手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

因此,中国经济总量虽然已居世界第二,但人均水平和GDP质量还远没有达到发达国家的水平。我们不是“谦虚”,也不是“虚伪”,更不是想逃避“责任”,而是中国仍然是一个不折不扣的发展中国家。集中精力搞建设,一心一意谋发展,是我们长期的优先任务。我们不追求“虚名”,要的是实实在在的国强和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP. China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities. Development will remain a top priority for China for a long time to come.

第三个问题,中国已经高速行进了30多年,今后还能持续快速发展吗?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?

回答是肯定的。中国还处在工业化中期阶段和城镇化加速上升阶段,中国仍需要大量的基础设施投资,需要在未来20年安置3亿多人口从农村迁移到城市,需要满足人民消费结构从温饱向小康升级换代的需求,需要实现西部地区向东部地区的发展水平看齐,因此中国经济并不缺乏动力,仍有很大的发展空间,我们有充分理由保持乐观。
The answer is positve. China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation. This is a phase when massive infrastructure investment is needed. 300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years. The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts. So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped. We have reasons to be optimistic about the future.

中国去年底制定了“十二五”规划,即将在下月交由全国人民代表大会审议,这将是未来5年中国发展的重要蓝图。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month. This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.

我们要对中国经济结构进行战略性调整。我们将努力扩大内需,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。我们将加强农业,提升制造业核心竞争力,发展战略性新兴产业,加快发展服务业,促进经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变。我们将统筹城乡发展,促进区域良性互动、协调发展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports. We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector. The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.

我们要积极推进科技进步和创新,加快建设创新型国家。正如邓小平先生曾经指出的,科技是第一生产力。中国今后的发展必须向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变。
We will promote scientific and technological progress and innovation. We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country. As Mr Deng Xiaoping pointed out, "There is no other productive force more important than science and technology". Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。