手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻巴大使在庆祝中巴建交60周年活动上的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

中巴战略关系的建立及不断发展绝非偶然。两国间独一无二的友谊,归功于两国历代领导人的远见卓识,得益于两国人民的辛勤培育。正如温家宝总理去年12月访巴期间所说,中巴友好深深扎根在两国人民心中,融入了我们的血脉,成为一种崇高而坚定的信念,已转化为实实在在的行动。
China-Pakistan strategic relationship is no accident. We owe the secret of our unique friendship to the vision of generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples.As Chinese Premier Wen Jiabao put it during his visit here last December, the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood, and has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real action.

我愿借此机会,特别感谢吉拉尼总理及其领导的巴政府为中巴友谊与合作付出的大量心血和所作出的重要贡献。我也要对所有长期以来致力于中巴友好的巴各界朋友致以最衷心的谢意!
Here I wish to take this opportunity to express our gratitude to His Hon. Prime Minister Gilani's and Pakistan government's untiring efforts and important contributions to the development of our friendship and cooperative relations. Our special thanks also go to all those who have been engaged in Sino-Pak friendship.

今年是中巴友好年,双方正举行一系列活动庆祝两国业已存在的深厚友谊。我们今天在这里举办的活动就是其中的重要组成部分。相信通过这些活动,中巴传统友谊将焕发新活力,两国战略伙伴关系和全方位合作将迈上新台阶。
2011 is the "Year of China-Pakistan Friendship". Accordingly, our two sides are holding a series of activities, including today's event, to celebrate our friendship. These celebrations will undoubtedly inject new vigor and vitality to our traditional friendship, and further enhance our strategic partnership and all-dimensional cooperation.

女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,

我们很高兴来自中国新疆的代表团也参加了我们今晚的活动。他们承担着推介中国—亚欧博览会的重任。中国—亚欧博览会是乌洽会的继承和升格,将成为中国新疆地区同亚欧地区国家开展全方位、多层次合作的重要平台。有关筹备工作正全力展开。中国政府和人民热烈欢迎巴领导人和各界人士赴新疆参会,进一步推动中巴跨境贸易合作向前发展。
We are very happy today to have an delegation from Xin Jiang, with the task of promoting China-Eurasia Expo, here with us. The preparation work of China-Eurasia Expo is in full swing. This Expo will serve as an important platform of all-dimensional and multi-level cooperation between Xin Jiang, China and other Eurasia countries.The government and people of China warmly welcome Pakistani leadership and people from all walk of life to participate in this event, which I believe will boost economic cooperation between our two countries.

女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,

今晚是一个喜悦欢庆的日子。来自新疆的艺术家将为我们献上一席华丽的艺术盛宴,让我们一道尽情欣赏艺术家们精彩的演出。
Tonight is ours. Beaming with joy, the artists of Xin Jiang will present us a wonderful performance. I hope everybody will enjoy it.

最后,祝中巴两国人民和谐喜悦!
祝中巴友谊万古长青!
In conclusion, I wish the people of China and Pakistan harmony, happiness and lasting friendship.

谢谢大家!
Thank you!

重点单词   查看全部解释    
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奋

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译素材:房地产大亨川普不再竞选美国总统

      New York businessman Donald Trump made it official Monday - he will not be a candidate for U.S. president next year. Trump is the second big-name Republican to decide against a White House bid in the

      2011-05-17 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:海关类词汇

      customs Bond 海关担保   Surety Company 担保公司   Principle 本人   Carrier 承运人   Attorney 代理人/委托人   Freight Forwarder 货运代理   Liquidated Damages 违约赔偿金   Solvency 偿付能

      2011-05-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译素材:中日韩领导人将访问福岛

      Leaders of Japan, China and South Korea will visit Fukushima City, northwest of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant, at the start of a trilateral summit this weekend.日本,中国和韩国的

      2011-05-19 编辑:beck 标签:

    • 国际电联秘书长2011世界电信日致辞

      ICTs are constantly reshaping the way the world communicates while creating opportunities for a better life through long-term, sustainable development, not least among the most disadvantaged sections

      2011-05-20 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:世界各大银行名称

      中国银行 Bank of China 中国•阿比国民银行 Abbey National 英国•巴克莱银行 Barclays Bank PLC. 英国•巴黎国民银行 Banque Nationale de Paris•巴西银行 Banco Do Brasil 巴西•第一

      2011-05-23 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。