手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的各位来宾,
青年朋友们:
Distinguished guests,
Dear young friends,

上午好!
Good morning!

欢迎大家出席中国驻欧盟使团的“开放日”活动。与往年不同,今年的“开放日”活动是“中欧青年交流年”的重要项目之一。在春意盎然的五月,中国驻欧盟使团及驻各成员国使馆都将敞开大门,欢迎欧洲的青年朋友们走进中国驻外机构。中欧青年周、中欧青年论坛等大型活动也将在中国陆续举办。可以说,中欧之间到处洋溢着青春的律动,传递着青春的讯息,交流着青春的生机。
Welcome to the open house of the Chinese Mission. This year’s open house is rather special. Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people. This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth. While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events. We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.

青年是世界的未来。中欧青年广泛交往,深入交流,增进友谊,相知互助,对于中欧关系的长远发展,对于中欧各自的稳定繁荣,对于世界的和谐美好,都具有积极的促进意义。中国古代圣人孔子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎”,强调朋友间往来沟通会令人精神愉悦,有助于增进相互了解,深化对人生和世界的认识。德国哲学家哈贝马斯在其“交往行为理论”中提出,沟通应具有民主、多元、开放的特征,相互理解是交往行动的核心。回顾历史,我们清楚地看到,小到普通家庭,大到国际社会,只要各个成员之间进行平等、密切、坦诚的交流,就能够更加客观地看待对方,更加透彻地认识对方,更加深入地理解对方,也能够更加平衡、稳妥、审慎地处理好彼此之间的关系,而这样一种关系反过来又能够促进各成员间的良性互动与交流。可以这样认为,人与人之间加强沟通交流,有益于促进社会的团结与进步,国与国之间加强沟通交流,有益于实现世界的长久和平和持续发展。
As we often say, young people are our future. The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world. The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life. German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues. History renders their views highly pertinent. And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other. Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship. And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication. Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.

那么,今天中欧青年人走到一起,交换看法,交流思想,首先应当达到一个什么样的目标呢?我认为,既不是草率地下判断、作结论,也不是拼尽气力去劝导对方、说服对方,而是要建立起一个全面、综合、立体地观察和看待对方的认知结构。我们知道,立体地观察一件物体,必须把眼光放到纵、横和垂直(即XYZ)三条轴线上。观察一个国家、一个民族也不例外,不妨沿着以下“三条轴线”启动我们的相互认知之旅。
Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions. Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument. Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other. To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes. Observing a nation or its people is no different. So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?

重点单词   查看全部解释    
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
impose [im'pəuz]

想一想再看

v. 加上,课征,强迫,征收(税款)

联想记忆
pertinent ['pə:tinənt]

想一想再看

adj. 相关的,中肯的,切题的

联想记忆
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。