手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

合作机制日益完善。近年来,中国与中东欧国家签署多项双边经济、工业和科技合作协定,包括投资保护和避免双重征税协定,为双边经贸合作提供了良好的制度和法律保障。双方建立了经济联委会机制,定期举行磋商,及时解决双方经贸合作中的重大问题。双方还频繁举办各种经贸工商论坛、产品展览和企业家洽谈会,为企业界加强交流合作提供了重要平台。
Cooperation mechanisms have been improving. In recent years, China and the central and east European countries have signed a series of bilateral agreements on economic, industrial, scientific and technological cooperation, including agreements on investment protection and avoidance of double taxation. They have provided sound institutional and legal guarantee for economic cooperation and trade between the two sides. We have put in place the joint economic commission mechanism to address major issues in our business cooperation through regular consultations. Moreover, our two sides have held various kinds of business forums, product exhibitions and trade fairs for entrepreneurs, providing important platforms for the business community to intensify exchange and cooperation.

实践证明,中国和中东欧国家既能做风雨同舟、患难与共的好朋友,也能成为优势互补、合作共赢的好伙伴。双方互利合作越深入,传统友谊就越牢固。
What has happened shows that China and the central and east European countries can not only be good friends who stand by each other through thick and thin, but also good partners that draw on each other's strengths and pursue win-win cooperation. The deeper our mutually beneficial cooperation goes, the stronger our traditional friendship will be.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

当前,世界政治经济格局正在经历大调整、大变革,中国和中东欧国家的共同利益在扩大,相互需求在增加,企业加强合作的愿望日益强烈。尽管目前双方贸易和投资规模偏小,但是双方经济互补性强,深化合作的潜力大,发展前景十分广阔。
We live at a time when the global political and economic landscape is undergoing major adjustments and changes. Our two sides have become increasingly interdependent with growing common interests. And our enterprises have a strong wish for deeper cooperation. It is true that the scale of trade and investment between us is still relatively modest now. But given the high economic complementarities, I see great potential and broad prospects for our business ties.

——双方产业各有特长。中东欧在汽车、船舶、飞机制造、污水处理、酿酒和生物制药等许多行业都有优势,许多技术和工艺极具特色。中国以加工制造和基础设施建设见长。只要我们取长补短、互通有无,就完全可以成为长期、稳定的经贸合作伙伴。
-- Both sides have industries with unique strengths. You have advantages and distinctive technologies and techniques in such sectors as auto-making, ship building, aircraft manufacturing, sewage treatment, brewery and bio-pharmacy. China has strengths in processing, manufacturing and infrastructure construction. If we draw on each other's strengths and complement each other, we will be long-term and reliable partners in economic cooperation and trade.

——双方都是全球重要的新兴市场。中国处于工业化和城市化快速发展阶段,消费结构和产业结构升级步伐加快,市场潜力巨大。中东欧各国自然资源丰富,工农业基础坚实,科技教育实力雄厚,处于经济稳定增长阶段。尽管少数国家经济还面临一些困难,但这是暂时的,我们对中东欧发展前景充满信心。
-- Both are important emerging markets in the world. China is at a stage of rapid industrialization and urbanization. Its consumption structure and industrial structure are being upgraded at a faster pace, and its market holds tremendous potential. The central and east European countries boast rich natural resources, solid industrial and agricultural basis and strong capability in science, technology and education, and they enjoy steady economic growth. The economic difficulties facing a few of them are only temporary, and we are fully confident in the development prospects of the central and east European countries.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。