手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

翻译辅导:英译汉中的反译法

来源:许顺康博客 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  Hi, guys, here is a brief introduction to a special translation skill, which we leaned in lesson 10. Taste the subtle difference between the English and Chinese languages.

  英译汉中的反译法

  ——转载自《译者》

  在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

  ② crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

  再让我们来看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”

  如果按字面翻译,这句话是这样的:

  西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

重点单词   查看全部解释    
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
inaccurate [in'ækjurit]

想一想再看

adj. 不准确的,错误的

 
willingness ['wiliŋnis]

想一想再看

n. 乐意,愿意

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
archaic [ɑ:'keiik]

想一想再看

adj. 已不通用的,古老的,古代的

 
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
accountability [ə,kauntə'biləti]

想一想再看

n. 可说明性;有义务;有责任

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。