手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

2011年中级笔译翻译练习:事件发生的地道表达

来源:hjenglish 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

翻译例句:“五四运动”首先从天津开始。

  翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.

  翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.

  分析
  英语和汉语在主谓搭配上的一个显著区别,就是英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅,而汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做主语。因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语。

  造成这个例句误译在于译者过于追求字对字翻译,没有注意到全句的达意。“开始”一般对应的英文词汇是start或是begin。而例句中的“开始”是指一项活动的发生、发展、甚至产生重大影响,不是简单的“开始”。英文单词rise有“上升”、“发展”之意,正好适合此句的语言环境,指五四运动在天津发展从而转播开来。此外,误译句中没有采用拟人手法,单纯地进行了直译,在汉英互译过程中,“无灵名词+有灵动词”是一种拟人的翻译手法,使句子生动传神。因此把天津作为主语,加上拟人化动词,才是正确的译文。



文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 方法指导:英汉词汇互译的若干方法

      (一)准确理解词义1. 根据上下文辨词义。2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不

      2011-09-14 编辑:beck 标签:

    • 笔译时要注意把握原文与译文的相对长度

       不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须

      2011-09-16 编辑:beck 标签:

    • CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(1)

      英语成语翻译1有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。  (1)bad egg坏蛋,歹徒。  Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。  (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,

      2012-04-13 编辑:lily 标签: 成语翻译 翻译 CATTI

    • CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(2)

      英语成语翻译3 1繁荣昌盛thriving and prosperous  2爱不释手fondle admiringly  3爱财如命skin a flea for its hide  4爱屋及乌love me, love my dog.   He that loves the tree loves the branch  

      2012-04-16 编辑:lily 标签: 成语翻译 CATTI 翻译

    • CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(3)

      英语成语翻译5 1大义灭亲place righteousness above family loyalty  2大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep  3呆若木鸡dumbstruck transfixed  4

      2012-04-23 编辑:lily 标签: 翻译 成语翻译 CATTI

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。