手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝中国东盟领导人会议讲话

来源:普特 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
mX#tUmR-#()iq|N各位同事,[qh]
Dear Colleagues,[qh]

MsAwi;JM4N]y7T3zIy

中国与东盟的务实合作拥有扎实基础,潜力巨大,具备向更高目标迈进的有利条件Dh7Xx3[vHk%=X。我们要根据形势发展变化,加强统筹规划,建立健全合作机制,深化重点领域的合作,开拓新的合作领域,努力取得更加丰硕的成果*;gGT+EY]3qsd。为此,我提出以下具体倡议和建议:[qh]
There is a solid foundation and huge potential for China-ASEAN practical cooperation, and we are well placed to achieve more ambitious goals. We should follow closely new developments, enhance coordination, establish and improve cooperation mechanisms, deepen cooperation in priority areas and open new areas of cooperation to achieve greater success. To this end, I propose that we take the following steps:[qh]

5oJP5+gp+k

第一,扩大贸易和投资合作n;4aLUK)-5Ej1D[r8。要认真实施中国-东盟自贸区的各项协定,完善自贸区建设,使双方人民、企业得到越来越多的好处lfXI-y;|XYYnLMj#B。中方将继续向东盟国家派遣贸易投资促进团,在广西南宁设立东盟产品展示中心,促进双方贸易持续平衡增长@*.t;,8=F;g;。中方愿积极扩大对东盟国家的投资,加大转让先进适用技术的力度,共同提升产业竞争力!r4FDLL9mabYvQfzl+。[qh]
First, expand cooperation in trade and investment. We should fully implement all the agreements on the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) and improve the FTA to create more benefits to the peoples and businesses of the two sides. China will continue to send trade and investment promotion missions to ASEAN countries and open an exhibition center for ASEAN products in Nanning, Guangxi to promote sustained and balanced growth of our trade. China will increase investment in ASEAN countries, step up efforts to transfer advanced and applicable technologies to them and work with ASEAN countries to enhance our economic competitiveness.[qh]

yf0KlsazSM0O

第二,把互联互通等基础设施建设放在突出位置[M#a-!5N+kvg3l。为使这一重点领域的合作更为顺畅、高效,倡议成立中国-东盟互联互通合作委员会,力争尽快实现中国与东盟有关国家陆路运输通道互联互通的目标e%VSy7rvUkc0u。中方高度重视与东盟国家构筑海上互联互通网络,愿采取有力举措与东盟国家发展冷藏船、滚装船以及集装箱班轮直线,推进海上旅客和货物运输便利化i3kS#Vm#%J.h!。中国政府在2009年承诺向东盟国家提供的150亿美元信贷共支持了50多个基础设施等建设项目,涉及几乎所有东盟国家JFi6_;GK0QhIC。我宣布,中方将追加100亿美元信贷,其中包括40亿美元优惠性质贷款|6j]1a%,hU45。[qh]
Second, give high priority to connectivity and other infrastructural development. To promote smooth and efficient cooperation in this priority area, China proposes the establishment of a China-ASEAN committee on connectivity cooperation, with the goal of realizing land transport connectivity between China and the ASEAN countries concerned at an early date. China attaches great importance to building a network of maritime connectivity with ASEAN countries. We are ready to take active steps to open shipping routes of freezer vessels, ro/ro and container liners with ASEAN countries and facilitate passenger and cargo transport by sea. The US$15 billion credit committed by the Chinese government in 2009 has supported over 50 infrastructure projects covering almost all ASEAN countries. Here, I wish to announce that China will provide an additional US$10 billion credit, including US$4 billion preferential loans.[qh]
  
第三,深化金融领域合作GIr[pTEdBer0_13vzjT。中方愿与东盟国家加强央行合作和金融人才交流;通过互设金融分支机构等形式,推动金融市场开放;加强监管领域的对话合作;扩大本币互换规模,推动人民币与东盟国家货币在双方银行间外汇市场挂牌交易;逐步建立银行间本币清算合作机制,推进双边本币结算业务发展;发挥“中国-东盟银联体”作用,为双方企业提供多样化金融服务;双方要共同推动完善清迈倡议多边化等区域货币互换机制,全面提升东亚金融危机救助水平,维护区域内金融稳定^2Tnv]TC5(X。[qh]
Third, deepen financial cooperation. China is ready to take the following steps to intensify cooperation with ASEAN countries: increase cooperation between our central banks and exchanges among financial experts; increase access to each other’s financial markets through mutual opening of branches of financial institutions; step up dialogue and cooperation between regulatory authorities; increase local currency swap and encourage the quoting of RMB and ASEAN currencies in each other’s inter-bank foreign exchange markets; phase in a cooperation mechanism on inter-bank local currency clearing and promote bilateral local currency settlement; enhance the role of the China-ASEAN Inter-Bank Association to provide diversified financial services to Chinese and ASEAN businesses; and jointly improve the Chiang Mai Initiative Multilateralization and other regional currency swap mechanisms to fully enhance East Asia’s ability to conduct financial crisis rescue and ensure regional financial stability.[qh]

.o]aiKjXMb7=A

第四,开拓海上务实合作Srm*Wx!..Q。中方将设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,从海洋科研与环保、互联互通、航行安全与搜救、打击跨国犯罪等领域做起,逐步将合作延伸扩大到其他领域,形成中国-东盟多层次、全方位的海上合作格局PPK5XSyK)2aW。建议双方成立相应机制对此加以研究,制定合作规划Y,Rctmt3G97。[qh]
Fourth, expand practical maritime cooperation. China will establish a three billion yuan China-ASEAN maritime cooperation fund. Our cooperation in this area may start with marine research and environmental protection, connectivity, navigation safety, search and rescue, and combating transnational crimes, and gradually expand into other fields, with the goal of developing multi-tiered and all-round maritime cooperation between China and ASEAN. China proposes that the two sides set up a mechanism to study the initiative and work out a plan for cooperation.[qh]

zuTIzgAd,3T5c6@G4v]

第五,深化科技和可持续发展领域的合作rWQ12Jg4_A2GP7;oG9K。倡议明年作为“中国-东盟科技合作年”,在中国举办首届中国-东盟科技部长会议[c&YA15~rl@。双方要尽快签署《中国-东盟科技合作协定》,启动科技伙伴计划hY|+N)KokA@CF=|AHTu。中方愿与东盟推进在绿色经济、节能环保、新能源、可再生能源等领域的交流与合作rffKy-zPg(F3。[qh]
Fifth, advance cooperation in science, technology and sustainable development. China proposes that 2012 be designated the year of China-ASEAN science and technology cooperation and offers to host the first 10+1 science ministers’ meeting in China. The two sides should move quickly to sign the China-ASEAN Agreement on Science and Technology Cooperation and launch partnership program in science and technology. China will work to advance exchanges and cooperation with ASEAN in green economy, energy conservation, environmental protection, new energy and renewable energy.[qh]

!M3k2PY=f9CBxV8K

第六,更加重视社会和民生领域的合作~9)Sd*iyFYRlvPiFW。中方愿意设立10个职业教育培训中心,为东盟国家经济社会发展提供所需的人力资源;建议双方在灾害管理和人道主义救援方面建立机制化联系,交流信息和技术,探讨建立中国-东盟救灾物资储备库;倡议设立中国-东盟传统医药交流合作中心;中方愿与东盟建立文化部长会议机制,建议明年举行首次正式会议,探讨制订中国-东盟文化合作行动计划PsFV|W9PA;Ms0nk|u*。[qh]
Sixth, work harder to promote cooperation in social areas and areas important to people’s livelihood. China is ready to set up ten vocational education and training centers to help ASEAN countries develop human resources needed in economic and social development. China proposes that the two sides establish a contact mechanism for disaster management and humanitarian assistance, share information and technology, and explore the possibility of setting up a China-ASEAN reserve center for disaster relief supplies. We also propose the opening of a China-ASEAN research center on traditional medicine. China is ready to set up a cultural ministers meeting mechanism with ASEAN. We propose that its first meeting be held next year to discuss an action plan on China-ASEAN cultural cooperation.[qh]

l7w_6VxfWGzLo*5

今天,中国-东盟中心正式成立HJA~@MPzaDei]b1ev。双方要积极支持中心开展工作,为促进友好交流与合作提供服务1Vryj&D+|@。[qh]
Today, the China-ASEAN Center is officially inaugurated. Both sides should give full support to the center so that it can facilitate the friendly exchanges and cooperation between China and ASEAN.[qh]

slJa6|Sjm)Os_G

苏西洛总统,各位同事,[qh]
President Yudhoyono,
Dear Colleagues,[qh]

mkx0VO,We,-U-b

中国和东盟各国高度评价20年来中国-东盟关系发展取得的成就,对未来合作方向和重点提出了重要的建设性意见sOue-SBwf9%O|LyF)a-p。中国-东盟关系的基础是牢固的,潜力是巨大的,前景是广阔的k5~cAN7d*b。中国愿与东盟永做好邻居、好朋友、好伙伴,密切协调与配合,努力推动落实达成的各项共识,更多造福人民,为地区和平与繁荣作出更大贡献dfZq]V4GZ2&。[qh]
China and ASEAN countries speak highly of the progress made in the growth of China-ASEAN relations in the past 20 years, and we have put forward important and constructive proposals on the direction and priority areas for our future cooperation. China-ASEAN relationship is solidly-based and has great potential and a promising future. China will forever be a good neighbor, good friend and good partner of ASEAN. We will work closely with you to implement all the agreements we have reached to bring more benefit to our people and make greater contribution to peace and prosperity in our region.

o1N#vsdI#WUQT&x!c0[g=zb2g3EJPxiihWaUFprZ495s;kQqE
重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
cargo ['kɑ:gəu]

想一想再看

n. 货物,船货

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆


文章关键字: 笔译 口译

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。