手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

庄绎漫谈翻译(13):汉译英 基本功

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。

例21,despite就是介词,等于in spite of,因此不能说despite of,也不能说in despite of。例22,levels前面不能用in。levels在这里指的是讨论问题的角度,前面可用on。例23,习惯说法应是To a certain degree。此外,例1中的in respect to也是不行的。可以说in respect of,也可以说with respect to,这是固定的,是不能换的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用于日期,这里一定要用in。

例24,主语是assessment,和动词must be assessed不搭配。把assessment删去,用property作主语,就和动词搭配了。例25,分词短语和主语不搭配,把principle换掉,用人来作主语就可以了。

在英语里,therefore和however都是副词,不是连词,不能起连接分句的作用。词典举例:He’s only 17 and therefore not eligible to vote. | We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. 例26,可在第1个分句末尾加and。例27,可将however前面的逗号改为分号,或将此逗号改为句号,下面另起一句。

例28,前半句是陈述句,后半句是问句。英语一般不这样说,可以分成两句,一个陈述句,一个问句,各自独立。也可以考虑在But后面加一个as,把前半句变成一个从句。

汉语有时把几个短句放在一个长句里,只用逗号,不用连词,前后关系自明,这就是王力先生所说的“意合”。但这种作法在英语里则行不通。英语喜欢用连词,把前后关系说得清清楚楚,否则就不要放在一个句子里,这就是所谓“形合”。

例29和例30就有这样的问题。现在别的问题都不谈了,只谈长句里面短句之间的联系。例29有三个短句,只用逗号相连是不行的,至少要把第3个短句之前的逗号改为and。例30很长,它所包含的三个短句也都有一定的长度,因此最好把它分成三句,从since then开始另起一句,然后从from all views开始再起一句,这样就好多了。

看到这里,读者也许会说,你啰嗦了这半天,但所谈内容的深度似乎并未超出任何一本简单的英语语法。的确是这样,本文所谈全是语法书里讲的最基本的道理,学英语的人没有没学过的。但知道这些规则是一回事,能正确运用这些规则是另一回事。

本文所谈的十八篇文章,译文质量也不一样,有几篇质量很高,其余的则问题较多,参加工作的这二十多位译者和校阅者肯定学过好多年英语,掌握的词汇量很大,有不少翻译经验和专业知识,能翻译有一定深度的相当专门的文章。如果说他们还有什么不够的地方,那就是基本功还不够扎实,使用英语有许多漏洞。基本功问题不属于翻译问题,只是在翻译过程中暴露出来而已。不过事到如今,停下来重新练基本功,弥补这些漏洞已不可能,那就只能在今后的工作中针对这个弱点下功夫。

我觉得,在这一方面,有两件事可以做。一是勤查词典,稍有犹豫就去查一查,正确的拼法,可数不可数,及物不及物,在句中怎样用,这些问题在字典里都可以解决。二是注意别人怎样用,不要视而不见。有人学了许多年英语,竟然不知道cannot是一个词,不能分开写,他们视而不见的毛病也太厉害了。只要做个有心人,注意观察,把基本功一天加固一点儿,日积月累,几年下来一定会大见成效。

1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”

你的基本功怎么样啊?


重点单词   查看全部解释    
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
constitute ['kɔnstitju:t]

想一想再看

vt. 构成,建立,任命

联想记忆
favorable ['feivərəbl]

想一想再看

adj. 有利的,赞许的,良好的,顺利的,偏袒的

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
quantity ['kwɔntiti]

想一想再看

n. 量,数量,大量

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 谈判,协商

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 


文章关键字: 庄绎 基本功

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译

      翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不

      2012-08-06 编辑:melody 标签: 汉译英 直译 意译

    • 庄绎漫谈翻译(12):汉译英 翻译意思

      翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原

      2012-08-08 编辑:melody 标签: 庄绎 意思

    • 庄绎漫谈翻译(14):汉译英 替代

      关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问

      2012-08-15 编辑:melody 标签: 庄绎 替代

    • 庄绎漫谈翻译(15):汉译英 主谓

      翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切

      2012-08-20 编辑:melody 标签: 庄绎 汉译英 主谓

    • 庄绎漫谈翻译(16):汉译英 主从

      王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长

      2012-08-22 编辑:melody 标签: 庄绎 汉译英 主从

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。