手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 突破英汉翻译 > 正文

12天突破英汉翻译(笔译篇) 第3期:定语从句的翻译(2)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2.谈谈定语从句的翻译方法

既然刚才已经说过了英译汉的简单过程,那么接下来就和同学们谈谈定语从句的翻译方法。根据这些年的翻译实践表明,定语从句的翻译主要有以下三种方法。

(1)前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的” 就可以了。

(2)后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。

Tips:

什么是关系词呢?就是在定语从句中引导定语从句的单词,如which, that, whose, who 等词。这些词在定语从句中起到至关重要的作用,一旦定语从句后置,在翻译的过程中就要 将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

(3)句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。

现在,又有问题出现了,就是该如何使用这些方法,什么时候前置,什么时候后置,这是一个纠缠了很多年的问题,直到最近才用定量的方法解决了这个问题,不需要再说出“短 前长后”的原则了。因为这个原则很牵强,短句子和长句子很难分清,所以,以定语从句的 长短来判断是最好的。根据多年的经验来看,八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置,这样就有章可循了。但是这并不是绝对的,只是对于我们初学者来说,是一个很好的衡量标准。

让我们来一起看看以下这几个句子的翻译和分析。

e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

误:行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会 经历更大的知识成长。

分析:

很显然,这句话如果这样翻译,首先读者并不知道是什么意思,而且在任何考试当中,应该也得不到基本的分数。因为译者没有表达出说者的基本意思,而只是字对字的翻译,最重要的是没有进行断句和合理的分析。

第一步:断句

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

断句之后的分析:不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从 句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:

中心词+定语1+定语2+定语3+定语N

实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。

那么遇到这么复杂的定语从句该怎么解决呢? 一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么把定语1和定语2放在一起翻译,把定语3单独翻译,要么把定语1单独翻译,定语2和定语3放在一起翻译。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪几个定语放在一起呢?实际上只要根据长度来判断就可以了。请看下面的公式:

定语1+定语2=定语3就把前两者放在一起翻译

定语1定语2+定语3就把后两者放在一起翻译

现在,又出现了两个问题,第一是为什么要根据长度,因为前后平衡也是一种“雅”的表现:第二个问题就是如果三个定语一样长怎么办,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。这种循环套用的定语从句在各种考试中都非常常见,特别是在考研英语、人事部翻译资 格考试当中经常出现,希望引起所有同学的重视。

那么在分析完定语从句的特点之后,就可以断定这些定语从句是后置译法,因为它们总体的数量超过了八个单词,而且是把前两个定语从句放在一起翻译,后一个单独翻译。

第二步:翻译

行为主义者认为孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。

这句明显比上一个版本要有所改进,因为我们处理了定语从句,这些改进的地方如下。

1.一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。

2.定语1和定语2和在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语1的前面翻译。

3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置 翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么。

4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。

5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓 语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。

根据以上的分析,整个句子还存在一定的问题,所以我们在进行第三步的时候要适当的 改变一些词的用法。

第三步:重读

正:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

这一步极其关键,因为在处理整个句子关系的时候,我们增加了“如果……那么”、“而” 等词,将“他或她”变成了“其”,将“发展”变成了 “促进了……的发展”。所以直到这时我们才能说这个句子算是翻译完毕了。虽然很花费时间和心思,但是,笔译本身就是一个咬文嚼字的过程,而不是随随便便把意思说明白就可以了。

e.g.: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

误:希腊人假设,语言的结构和思想的过程之间有着一些联系,这些联系在人们认识到 有多么不一祥之前就已经在欧洲植根很久。

分析

以上翻译的版本基本上按照字面意思翻译,没有改变语言原有的结构,但是整个句子的内容却和原文要表达的内容相差甚远。

第一步:断句

The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought, / which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.

断句之后的分析:句子现在变成了一个主句,一个宾语从句和一个非限定性定语从句。

这样明确的结构让同学们在翻译的时候可以一目了然。

第二步:翻译

希腊人认为\语言的结构和思维的过程之间存在着某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。

1.在这里的assume不应该翻译为“假设”,而是“认为”,这个方法在上一个句子中已经用到过了。

2.some kind of应该翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都 存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。

3.在这里的断句十分必要,因为不断句,这个句式就会过长而不符合中文语言的特点。

第三步:重读

正:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就己经在欧洲植枳了。

1_这句话当中的which非常重要,因为非限定性定语从句的翻译方法应当遵循后置译法,而这种译法主要考虑的就是关系词的译法。在前面两种的翻译版本中,这个单词都翻译成为了“联系”。实际上根据整句的特点才发现,which是指前面整个句子,而不是“联系”,如果 这个要点在翻译的时候没有注意到,那么将会成为整个句子的败笔。

这个句子整体上来说比上一个句子简单,而且没有什么生词,所以在翻译的过程中只要 注意到结构方面的问题就足够了。

e.g.: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

误:20世纪以前,小说中的妇女都是缺少了使她们成为独立个体的特征的模式,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

分析:

这句话之所以翻译错误,最主要的不在于单词翻译的问题,因为单词本身都很简单,主要在于断句的错误,没有成功断句是这个句子的致命伤。

第一步:断句

Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the male-dominated culture.

断句之后的分析:句子由一个主句,两个谓语和两个从句构成。而且在of之前的断句十分必要,因为如果不断句,翻译出来的译文和上面一个版本一样,句子又会显得不通顺了。

Trips:

同学们在英译汉的时候,往往会出现句子翻译出来自己也不知道是什么意思的情况,这个问题解释起来非常复杂,原因很多。但是其中最重要的原因就是我们在结构上没有处理好, 所以,如果读起来不通顺的时候,我们便可以重新断句,这个方法一定要掌握。

更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
prior ['praiə]

想一想再看

adj. 优先的,更重要的,在前的
adv.

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。