手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

金墉在日本政府与世界银行全民健康覆盖大会上的讲话 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

These examples show that all countries face challenges implementing complex health systems reforms to achieve universal health coverage. That’s why we need global mechanisms through which countries can gain access to the latest experimental knowledge of what works and what doesn't, and why. We need to understand how successful examples can be taken from abroad and implemented locally. This points to the importance of having a joint learning platform and network in which policymakers, practitioners, and development partners can engage on the practical, how-to issues of universal coverage reforms, and put knowledge into practice with hands-on problem solving. The World Bank Group is moving toward a Global Practice as a platform for supporting countries in achieving these goals.

这些案例表明,各国都面临着落实复杂的卫生体系改革以实现全民健康覆盖的挑战。这就是为什么我们需要全球性的机制,籍此让各国能够获得关于可行和不可行方案的最新实验知识。我们需要了解如何借鉴国外的成功范例并在本国实施。这显示出拥有一个共同的学习平台和网络的重要性,让政策制定者、从业者和发展伙伴能够参与探讨全民健康覆盖改革的实际操作问题,提高动手解决问题的能力,将知识转化为实践。世界银行集团正在构建一个全球实践平台以支持各国实现这些目标。

This also underscores the vital importance of measurement. Although priorities, strategies, and implementation plans will differ from one country to another, all countries need to make their universal health coverage policies and programs accountable and measurable, so they can track progress and adjust as they go.

这也凸显出监测衡量的极端重要性。虽然各国的优先重点、战略和实施计划千差万别,但各国都需要让自身的全民健康覆盖政策和计划具有可问责性和可衡量性,这样才能跟踪进度和随时调整。

But in order for countries to continue learning from one another, and to benchmark progress, the world needs a measurement framework that can provide a common, and comparable, set of metrics.

但是,为了让各国不断相互学习和衡量进展,世界需要有一个可提供一套统一的、具有可比性的尺度的监测框架。

That’s why at this conference, the World Bank and WHO are releasing a joint framework for monitoring progress toward universal health coverage with two targets, one for financial protection and one for service delivery.

这就是为什么在此次大会上,世界银行和世卫组织将发布一个监测全面健康覆盖进展的统一框架,这个框架有两个目标,一个是财务风险保护目标,一个是服务提供目标。

For financial protection, the proposed target is by 2020 to reduce by half the number of people who are impoverished due to out-of-pocket health care expenses. By 2030, no one should fall into poverty because of out-of-pocket health care expenses. This is no small feat: this would mean moving from 100 million people impoverished every year now to 50 million by 2020 and then to zero by 2030.

对财务风险保护的建议目标是,到2030年将因自费支付医疗费用致贫的人数减少一半。到2030年,任何人都不会因自费支付医疗费用而致贫。这不是一个小数目:这意味着将因病致贫的人数从现在每年1亿人到2020年减少到每年5000万人,到2030年减少为零。

For service delivery, the proposed target is equally ambitious. Today, just 40 percent of the poor in developing countries have access to basic health services such as delivering babies in a safe environment and vaccinating children. We propose that by 2030 we will double that proportion to 80 percent coverage. In addition, by 2030, 80 percent of the poor will also have access to many other essential health services such as treatment for high blood pressure, diabetes, mental health and injuries.

对服务提供的建议目标也同样是雄心勃勃的。今天,在发展中国家只有40%的贫困人口能够获得基本卫生服务,比如在安全的环境中分娩和儿童免疫。我们建议到2030年将这个比例提高一倍,覆盖面达到80%。此外,到2030年,80%的贫困人口也要能获得很多其他基本卫生服务,比如高血压、糖尿病、心理健康和伤害的治疗。

In the next three months, WHO and the World Bank will consult with partners to work out the details of tracking these targets.

在今后三个月,世界卫生组织和世界银行将与各伙伴方磋商制定出跟踪目标进展的详细方案。

Yes, these targets are bold - but we need bold targets to close the gap on universal coverage. Simply put, targets drive action. Without the ambitious 3 by 5 target for HIV, I do not believe that today that we would have 10 million people and counting on antiretroviral treatment.

是的,这些目标很大胆,但我们需要有大胆的目标,才能缩小全民健康覆盖的差距。简而言之,目标推动行动。如果没有防控艾滋病的雄心勃勃的“三五”目标,我不相信我们今天会有1000万人获得抗逆转录病毒治疗。

So as we consult, let’s also commit to moving this forward. Let’s not make the perfect the enemy of the good. Countries’ futures -- and many people’s lives -- are at stake.

所以,在磋商的同时,我们也致力于向前推进。我们不要让完美与公益为敌。国家的未来,以及许多人的生命,危在旦夕。

In closing, I want to again recognize our hosts, the Government and people of Japan, for their continuing commitment to UHC.

在结束讲话之前,我想再次向我们的东道主日本政府和日本人民对全面健康覆盖的长期承诺表示赞赏。

We must do whatever we can so that every country in the world can benefit from the experience of Japan. Some 30 developing countries are implementing programs to achieve UHC, and many more are considering doing so.

我们必须竭尽全力使世界上每个国家都能从日本的经验中获益。目前有30个发展中国家正在实施全面健康覆盖的计划,还有很多国家也在考虑实施。

Like our Japanese partners, my colleagues and I at the World Bank Group stand ready to help developing countries advance on the path to universal health coverage. And while this will not be easy, the lessons and experiences we are sharing today show that it is possible for all countries to realize this goal.

和我们的日本合作伙伴一样,我们在世界银行集团的同事们和我本人随时准备协助发展中国家迈向全民健康覆盖之路。虽然这并非易事,但我们今天分享的经验启示表明,所有国家都有可能实现这一目标。

It has been 20 years since the landmark 1993 World Development Report, which led to a generation of investments that produced dramatic achievements in global health.

自1993年出版具有里程碑意义的《世界发展报告》已经过去了20年,这个报告带来了一代人的投资,在全球健康方面取得了显著成就。

It’s time to finish the job in this generation. Let us all leave Tokyo with a renewed commitment to ensure that everyone in the world will have access to affordable quality care so they may lead healthy, productive lives -- lives of dignity, equity and opportunities

现在我们这一代人完成这项工作的时候到了。让我们在离开东京时带着新的承诺,确保世界上人人都有机会获得可负担的优质卫生保健服务,使人人都过上健康的、富有成效的生活——拥有尊严、公平和机遇的生活。

Thank you very much.

谢谢各位。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
catastrophic [.kætə'strɔfik]

想一想再看

adj. 悲惨的,灾难的

 
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
synthesis ['sinθisis]

想一想再看

n. 合成,综合,推理

联想记忆
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。