手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

洪磊就所谓中方将马上划设“南海防空识别区”答记者问 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

问:日本《朝日新闻》日前报道,中国正计划在南海划设防空识别区。1月31日,美国国务院副发言人应询就此做了表态。另据日本共同社报道,美国白宫国家安全委员会官员30日接受该社采访时也谈及有关问题。中方对此有何评论?

Q: The Asahi Shimbun carried a report which said that China was planning to establish an ADIZ over the South China Sea. On January 31, the Deputy Spokesperson of the US State Department made a statement on the related issue. And the Kyodo News reported that an official from the National Sucurity Council of the White House also touched upon the relevant issue in an interview with the news agency on January 30. What is China's comment?

答:中国作为主权国家完全有权根据自身面临的空中安全形势,采取包括划设防空识别区在内的任何措施,维护国家安全,任何人都不能说三道四。

A: As a sovereign state, China has all the rights to safeguard national security with any means, including establishing the ADIZ in response to the situation of air security. No one is allowed to make irreponsible remarks.

我还要强调的是,中国与东盟关系发展前景光明,中国同东盟国家正共同致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,维护南海和地区和平稳定。总体看,中方并未感受到来自东盟国家的空中安全威胁,对与南海周边国家的关系和南海地区总体形势感到乐观。

I also want to stress that China-ASEAN relations enjoy a bright prospect. China and ASEAN countries are working together to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective way to safeguard peace and stability in the region. Generally speaking, the Chinese side has not felt any air security threat from ASEAN countries and is optimistic about its relations with neighboring countries in the South China Sea and the overall situation of the region.

在此情况下,日本右翼势力近来再三炒作所谓中方马上就要在南海划设防空识别区,纯粹是试图转移国际视线,以掩盖自身修宪扩军的图谋,实属居心叵测。我们正告这些势力,不要为了一己之私谣言惑众,渲染紧张。也希望有关方面谨言慎行,保持冷静、客观态度,与中方相向而行,为地区和平稳定和海空安全作出实实在在的贡献。

Under the current circumstances, the right-wing forces of Japan have repeatedly alleged that China is to set up an ADIZ over the South China Sea. This move is of ulterior motive and simply aimed at diverting the international attention and covering up its attempt to revise the pacifist constitution and expand its military power. We sternly warn these forces not to mislead public opinions with rumors and play up tensions for their own selfish gains. China hopes that relevant parties could be cautious about their words and deeds, maintain a calm and objective stance and work together with China to make concrete contribution to peace and stability of the region as well as security in the air and on the sea.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆


关键字: 洪磊 例行记者会

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。