手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:朱自清-《匆匆》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Rush
Zhu Zhiqing

Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peachblossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tellme, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen bysomeone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?

I do not know howmany days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have alreadyslid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearinginto the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless,traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in myeyes.

Those that havegone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swiftis the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sunmarks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet,look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, inhis revolution. Thus — the day flows away through the sink when I wash myhands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before myday-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reachout my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet,in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one wholeday has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new daybegins to flash past in the sigh. Whatcan I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothingbut to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-dayrush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke bya light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I leftbehind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come tothe world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the samestark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!

You the wise, tellme, why should our days leave us, never to return?

重点单词   查看全部解释    
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
bygone ['bai.gɔ:n]

想一想再看

adj. 过去的,过时的 n. 过去的事

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
bustling ['bʌsliŋ]

想一想再看

adj. 忙乱的;熙熙攘攘的

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 


文章关键字: 朱自清 文学作品 翻译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。