手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:陈毅-《梅岭三章》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Three Stanzas Written at Meiling
ChenYi

In the winter of 1936, we were besieged at Meiling and I lay wounded in the bushes for more than twenty days. Not expecting to escape, I wrote these three stanzas and kept them in my pocket. However, the siege was lifted.

What if my head falls today?
Revolution is hard; it takes a hundred battles.
I shall rally my comrades of old in the nether regions,
A mighty host to wipe out the King of Hell.

Beacons have blazed in the south ten long years;
This head of mine may hang from the city gate,
But you who live on must make redoubled efforts:
News of your victories will be our paper coins. (1)

This revolution has been my home;
Though heaven rains blood, slaughter eventually ends.
Today our just cause claims our lives
Sowing flowers of freedom over the earth.


(1)In old China, paper coins were offerings burned for the dead.

重点单词   查看全部解释    
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆


关键字: 翻译 文学作品 陈毅

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。