手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI三级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第1讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..


三、口译技巧

1.英汉语序调整

英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China's first manned space flight successfully circled the earth 14 times during its 21-hour trip.
中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

We are lucky to have returned to the motherland under "One Country, Two Systems" at the time of her rise to power.
香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行"一国两制",是我们向港人的幸运。

汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight.
中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern.
工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。(2004年11月真题)

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people's livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.
振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives–and in many instances risked or given their lives in the cause of peace–I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.
我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险甚至奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。
We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated.

Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. inJanuary 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.

3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。
Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有:

提供有益的经验、新一届领导人在今年年初顺利产生、一条正确、成功地路线。

4.长句拆分法 + 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. //
(拆分成三句) 由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语"我们"。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成两句)

重点单词   查看全部解释    
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 势不可挡的,压倒的

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
revitalize [ri:'vaitəlaiz]

想一想再看

v. 使复活,使重新充满活力 vt. 使复兴,使苏醒,使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。