手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第24讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

口译讲评 Interpretation Comments

1.“特别是奥运会会徽,不仅是 而且体现了 ,体现了 奥运会举办国家的民族性 格和精神风貌”汉语中多用动词,而英语中多用名词。因此,在汉译英时动词可以适当地转化为名词。这句话中“体现了”可以转化为英语中的名词性短语“a demonstration of”,这样与前一句的结构“an important representation of”(是重要载体)相对应,听起来更连贯、自然。该句可译为 “The emblem of the Olympic Games,in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit”。

2.“创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示巨大魅力,体现绿色奥运,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。”汉英两种语言在结构 安排上有区别。汉语句法结构强调前端重量,而英语则讲究尾端重量,也就是说句子的结尾部分不宜太短,应有一定长度。根据这一规律,该句在译成英语时应调整结构顺序,将“这是 的共同期望”放在句首,同时 由于前面的信息太长,在译成英语时,可在“体现”前面断开,拆译为两个独立的句子,同时添加词使句子的前后意思连贯。该句可译为:“It is the IOC and international community’s expectation that we create an Olympic image that reflects oriental wisdom and characteristics of both Beijing and China, as well as China’s long history, splendid culture and the fascination of the Beijing Games. The image is also expected to be a manifestation of the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People’s Olympics -- thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement.”

3.“为创造一个独特、精致、内涵丰富、形象生动的奥运会会徽,北京奥组委面向全球征集北京奥运会会徽设计作品,//得到了海内外专业设计机构和专家的广泛参与。”这句话如果直译为 “ , BOCOG solicited emblem designs worldwide, and got the extensive participation of the domestic and international professional designing institutions and experts”,听起来逻辑不清楚,好像成了“海内外专业设计机构和专家广泛参与北京奥组委”,而实际上是“参与北京奥组委组织的竞赛”,因此这样的译法含义不明确,我们不妨采用断句的译法,将这个长句拆分成两个独立的句子。断句后,后面一句没有主语,我们可以汉语中的“海内外专业设计机构和专家”作为英语中的主语。所以该句可译为“In order to create a unique, meaningful, symbolic and animated emblem for Beijing Olympic Games, BOCOG solicited emblem designs worldwide. Many domestic and international professional designing institutions and experts were invited to participate in the competition.”

4.“所有作品都充分体现了中国文化的特色,并力求对奥林匹克理念和精神做了深入发掘。”英语中有“异叙”(syllepsis)的修辞手段,即用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词(或更多)相搭配。该句的“中国文化特色”和“对奥林匹克理念和精神的深入发掘”都可以与“体现”一词进行搭配,做“体现”的宾语,所以该句可译为“All the designs fully embodied the Chinese culture and an in-depth understanding of the Olympic ideals and spirit”,这样译文更为精炼,也可节省译者的时间。再比如:他们有时议议政,有时品品茶。英译时不必重复,译为:They sometimes take counsel and sometimes tea.

5.“鲜红的色彩传达了中国文化特有的热情气氛”“热情”可用不同的英语词来表达,如enthusiastic,warm-hearted, passionate等等,但是“红色”通常所传达的是一种喜庆的气氛,经常让人联想到一些欢庆的场合如节日、婚礼等,所以“热情气氛”应当是一种欢庆的节日气氛,选用“festival”这个词更符合上下文 语境。该句可译为“The vivid red color conveys the festival atmosphere within Chinese culture”。

6.“寓意丰富的图形,;也像一个冲向终点的运动员, ;又似一个载歌载舞中的人, ”我们在翻译时,要注意把握逻辑的准确性。汉语讲究整体印象、整体意义,有时不讲究具体细节的准确性,但是在译成英语时,我们应当挖掘其深层的逻辑含义,采用更符合逻辑的结构。在文中,汉语中的表达是,“图形 也像一个运动员 ;又似一个载歌载舞中的人, ”。如果直译为,“The figure is not only like an athlete crossing the finish line, it is also like a dancing figure ”给听者的印象是“这个图形看起来像个运动员,像个载歌载舞中的人”,这与前文“寓意丰富”逻辑不符,“寓意丰富”只有通过理解才能得知,而“像”则表明一眼就可看出。因此可译为:The figure resembles the Chinese character “Jing” which stands for the name of the host city. The figure not only depicts an athlete crossing the finish line, reflecting the Olympic spirit, it can also be interpreted as a dancing figure, conveying the anticipation of 1.3 billion Chinese people for the Olympic Games as well as their enthusiasm for receiving guests from all over the world.再如,“(改革开放胆子更大一些,敢于试验,)不能像小脚女人一样。”(《邓选》,372页)如果把这句话译成“We should not be like women with bound feet.”,意思还不是十分清楚,听众可能会认为是“长得像”,这与前文的“敢于试验”在逻辑上并不一致,若译成“We must not act like women with bound feet”则前后呼应。

7.“实现东方神韵与现代奥运的完美结合”汉语中在选词及整体思维上,都存在加强语气的倾向,译成英语时应减弱语气,改用不太强烈的词汇与结构,以便让英语国家的人民更容易接受。这句 话如果直译为“We will achieve the perfect integration of the charm of oriental culture with modern Olympic philosophy.”这样的翻译可能让听者觉得我们所作的一切会无可挑剔,语气过于生硬,我们可以将过于肯定的词“perfect”省略掉,同时在句子中加入“wish”或“hope”等词,使语气更加委婉,这句话不妨改译为“We hope to achieve the integration of the charm of oriental culture with modern Olympic philosophy”。

8.“认真执行这些法规是参与和支持奥运会筹办工作的实际行动。”正确理解原文是翻译的第一步,通过上下文,原文要表达的含义是如果想要参与和支持奥运会筹办工作就需要认真执行这些法规。因 此如果直译为“Enforcing these regulations is an actual action to participate in and support the preparations for the Games”很令人费解,所以不妨改译为“Enforcing these regulations is essential to those who wish to participate in and support the preparations for the Games”。

重点单词   查看全部解释    
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
manifestation [.mænifes'teiʃən]

想一想再看

n. 显示,证明,示威运动

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。