手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > MTI翻译硕士 > MTI商务口译教材配套MP3 > 正文

翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit6-3:中方代表答外国记者问

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

汉英译文如下:

Q: 第19届中美商贸联委会将于下周在美国召开,中方哪些部门将参加?中方对此次联委会有何期待?对当前中美经贸关系如何评价?
A: The 19th China-US JCCT meeting will be held in Los Angeles, the US, on September16. Chinese Vice Premier Wang Qishan, US Commerce Secretary Gutierrez and USTrade Representative Schwab will co-chair the meeting. Other Chinese delegationmembers include over 10 officials above vice-ministerial level from the State Council,Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, the National Development andReform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry ofPublic Security, Ministry of Finance, Ministry of Human Resources and SocialSecurity, Ministry of Agriculture, China Customs, General Administration of QualitySupervision, Inspection and Quarantine, Civil Aviation Administration, Food and DrugAdministration and the Export-Import Bank of China. As usual practice, AmbassadorZhou Wenzhong and Ambassador Randt will be present. This year marks the 25thanniversary of the establishment of JCCT mechanism, which plays an indispensablerole in boosting and deepening the bilateral trade relations and expanding thecooperation of economy and trade. We believe this year's meeting will furtherbroaden trade cooperation, help handle trade issues properly and promote a healthy andstable trade relationship. The main feature of China-US trade relations is win-win.The two countries are each other's second largest trade partner. Last year, the bilateraltrade volume reached 302.1 billion dollars, more than 120 times that of the time whenthe diplomatic relations were first established. Our business cooperation has broughttangible benefits to the two peoples, and contributed to the world economy. Given thegreat speed and scale of this relationship, it is natural that some problems and frictionsarise on the way forward. We hope both countries will bear the general interest of therelationship in mind, adopt a strategic perspective and solve problems through frankdialog, consultation on equal footing and expansion of cooperation. Facts have proventhat dialog and consultation is an effective approach to settle our trade disputes.

Q: 据了解,巴基斯坦新总统扎尔达里将于下周来华访问,委内瑞拉总统查韦斯也将于近期访华,他们是否会与中方讨论民用核能合作或军品贸易的问题?
A: We welcome President Zardari and President Chavez to come at a convenient time. Wecan stay in communication through diplomatic channel. I don't have any such kind ofinformation to release yet. As for the nuclear energy cooperation, our position is consistent. We believe, allcountries, on the precondition of fulfilling their international obligations, are entitled tomake peaceful use of nuclear energy and conduct international cooperation in thisregard. China will, in accordance with its international obligations, continue tocooperate with relevant countries in the field of peaceful use of nuclear energy on thebasis of equality and mutual benefit. As for military trade you mentioned, I don't have any specific information. But ourpolicy is clear. China has been prudent and responsible toward military export, andadopted strict administration measures.

重点单词   查看全部解释    
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 谨慎的,有远见的,精打细算的

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
consistent [kən'sistənt]

想一想再看

adj. 始终如一的,一致的,坚持的

联想记忆
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。