手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:穆旦-《赞美》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Glorification
Mu Dan


The undulation of mountains that stretch endlessly beneath the feet, rivers and grasslands,
The densely located villages which are innumerable, cock crowing and dog barking,
Connected to the Asian land which is originally desolate,
The dry wind is blowing across the vastness of wild grass,
The east-flowing water is singing monotonously under the low hanging murky clouds,
And countless ages and years are buried in the somber forest.
They embrace me silently:
Countless stories are countless miseries, and what is taciturn
Is love, is the flock of hawks soaring in the sky,
And is the hot tears surging like a spring which is expected by dried and withered eyes.
When the unchangeable gray lines are crawling in the distant horizon,
I have too many words to tell, and too long-standing emotion to reveal;
I will, with the desolate desert, bumpy roads, and mule-drawn cart,
I will, with a trough boat, a mountainful of wild flowers, and overcast and rainy weather,
I will embrace you with all, you,
The people I see everywhere, O,
People living in humiliation, stooping people,
I will embrace you one by one with my blood-stained hands,
Because a nation has stood up.

A peasant, his unshaped body is moving in the field;
He is the son of a woman, and the father of many children.
How many dynasties have experienced the ups and downs beside him
While hopes and disappointment are heaped upon him,
And he is always turning and turning wordlessly after the plough.
The same earth is turned over and what has ever dissolved his ancestors
Is the same crucified image which is concreting by the road.
How many joyful songs have elapsed on the road,
And how many times have his hardships come hither.
People are delivering a speech, clamoring and merry-making,
But he is not, and he only puts down the ancient hoe.
He once more believes nouns, and popular love has been transfused;
With determination, he sees himself dissolve into death.
But such a road is infinitely long,
And he is not entitled to shed tears;
He does not shed tears, since a nation has stood up.

In the bosom of mountains, under the azure sky,
When spring and autumn pass through his homestead,
The most pregnant sorrow lies latent in the deep and serene valley:
An old woman is expecting children, and many children are expecting
Hunger, while restraining themselves in hunger.
By the road is still the thatched hut which gathers darkness;
The unknowable fear is the same, and the earth
Which is encroaching life in the great nature is the same,
But once he departs he never turns back to curse.
For the sake of him I will embrace everybody,
For the sake of him I will lose the comfort of embrace;
Because of him, we cannot grant happiness.
Cry then, let’s cry to our heart’s content over him,
Since a nation has stood up.

The centuries-old wind of the ages is the same,
And endless coldness and groans which are scattered
From under the dilapidating eaves are the same.
It is singing atop a withered tree;
It has blown across deserted swamp, reeds, and insect chirping;
The voice of the crow flying over is the same.
When I pass by, and loiter on the road,
I loiter for the many years of humiliation,
And I am still waiting in the boundless mountains and rivers;
Waiting, our wordless affliction is too heavy to bear.
But a nation has stood up,
But a nation has stood up.


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。