手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

刘晓明大使在英中经济贸易论坛上的主旨演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Embrace New Era, Open up New Prospects and Scale New Heights City of London

把握新时代 开创新局面 迈上新台阶
– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the China-UK Economic and Trade Forum
——刘晓明大使在“英中经济贸易论坛”上的主旨演讲
Chairman Sun Yu, Lord Mayor Alderman Charles Bowman, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:
尊敬的英国中国商会会长孙煜先生,尊敬的伦敦金融城市长鲍满诚先生,各位来宾,女士们、先生们,
Good afternoon. Today is a special day. In the Chinese culture, 18 is a lucky number. It is believed to promise good fortune, thriving business and bright prospects. Today is January 18, 2018. With these two 18's I am sure our good luck will double.
今天是2018年1月18日,在中国文化里,“18”预示着吉祥如意、发家致富、宏图大展,两个“18”更是非常吉利的象征。
So, on this auspicious day, I wish to say how delighted I am to join you for the China-UK Economic and Trade Forum organized by the China Chamber of Commerce in the UK. I look forward to lively discussions with you. And I hope this gathering of Chinese and British entrepreneurs will generate some productive ideas – ideas that will boost trade and economic cooperation between our two countries and advance China-UK relations as a whole.
在这样一个吉祥的日子,出席由英国中国商会举办的“英中经济贸易论坛”很有意义。我期待与中英工商界人士一道,共商中英关系的大发展,共谋两国经贸合作的大繁荣。
Less than three weeks ago, I was called back to Beijing, as did all the Chinese diplomatic envoys from every corner of the world, for an annual conference. We had an important meeting with President Xi Jinping, where he shared with us his thoughts on the world today. President Xi said, we are now in a world of unprecedented change. Accelerated multi-polarization and increasing equilibrium in the international landscape have become an irreversible trend. This is a time of great progress, tremendous transformation and profound adjustments. This is the big picture against which China and the UK have embarked on a fast track in building the "Golden Era".
前不久,我回国出席2017年度驻外使节工作会议。习近平主席在接见使节们时指出,放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局;世界多极化加速发展,国际格局日趋均衡,国际潮流大势不可逆转。正是在这样一个大发展大变革大调整的时代,中英关系“黄金时代”步入加速发展的“快车道”。
As we look back at 2017, we have every reason to be proud. We commemorated the 45th anniversary of the ambassadorial diplomatic ties. We took the "Golden Era" a step further. We withstood uncertainties and maintained a sound and steady momentum in China-UK relations. President Xi and Prime Minister May held a successful meeting during the G20 Summit in Hamburg. They also stayed in touch through letters and telephone calls. The annual meetings of China-UK High-Level People to People Dialogue and the Economic and Financial Dialogue produced fruitful results. China and the UK reconfirmed the strategic definition of the "Golden Era", enhanced political trust, and enriched bilateral cooperation.
回首2017年,我们充满获得感。中英以庆祝两国建立大使级外交关系45周年为主线,以推进两国关系“黄金时代”深入发展为指引,推动中英关系克服诸多不确定、不稳定因素,实现平稳健康发展。两国领导人在G20汉堡峰会期间举行会晤,并多次通话和互致信函。中英高级别人文交流机制会议、经济财金对话相继成功举行,取得丰硕成果。中英关系“黄金时代”的战略定位更加清晰,双方政治互信进一步加强,合作内涵更加充实。
The year 2017 has seen fruitful results across the board, from trade to transport, from nuclear power to financial services and from cultural collaboration to people-to-people exchanges. By October 2017, China-UK trade reached $65.1 billion, with British export to China increasing by 11.3% year on year. China remains to be one of the fastest growing export markets for the UK. The construction of Hinkley Point C nuclear power station has begun. At the centre of this project, the generic design assessment of Hualong One technology has entered the second stage. China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London. This offered a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain, and extended the "Belt and Road" to the very western end of Europe. Much closer to where we are, the ABP Royal Albert Dock broke ground. This Dock is expected to play a key part in the development of East London. Here in the City, the Bank of China opened its Private Banking Service Centre. Applications from Agricultural Bank of China and Shanghai Pudong Development Bank to set up branches got the go-ahead from British financial regulators.
一年来,中英双方在贸易、核电、运输、金融、人文等领域合作均取得重要成果。2017年1至10月中英双边贸易额达651亿美元,英国对华出口同比上升11.3%,中国继续是英国增长最快的出口市场之一。欣克利角C项目主体工程开工建设,“华龙一号”技术通用设计审查进入第二阶段。首趟义乌往返伦敦中欧班列开通,实现了中英贸易物流全陆地运输,使“一带一路”延伸到欧洲最西端。总部基地皇家阿尔伯特码头项目正式开工,将为东伦敦地区发展提供强大动力。中国农业银行、浦发银行申请伦敦分行牌照获得英国监管机构批准,中国银行私人银行服务中心正式开业。
In 2018, we have a great deal to look forward to. In China, this year will be the opening year for the implementation of the blueprint of the 19th Party Congress. It also marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. For China-UK relations, 2018 is also an important year. Prime Minister May will pay an official visit to China. This is now high on the agenda of our bilateral relations. Both China and the UK attach great importance to this visit. Both want to take this opportunity to expand, elevate and deepen our mutually-beneficial cooperation. Our goal is "Golden Era" 2.0. To achieve this goal, we need to seize three important opportunities.
展望2018年,我们充满期待。今年是中国全面贯彻中共十九大精神的开局之年,是中国改革开放40周年,也是“一带一路”倡议提出五周年。对中英关系而言,2018年也是十分重要的一年。特雷莎·梅首相即将对华访问,这是当前中英关系的重头戏。中英双方对此访都十分重视,期待以此为契机在更大范围、更高水平、更深层次推动中英互利合作,共同打造中英关系“黄金时代”的升级版。为此,我们应抓住“三大机遇”:
The socialism with Chinese characteristics in a new era creates our first opportunity. This will ensure that the China-UK "Golden Era" is steady and will endure.
第一,抓住中国特色社会主义新时代机遇,推动中英关系“黄金时代”行稳致远。
The 19th Party Congress points out that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This is a new historic juncture in China's development. It marks the beginning of a new journey to build a modern socialist country in all respects. China's economic development has also entered a new era. This is marked by the transition from high-speed growth to high-quality growth. China will follow a new development concept; Growth will be driven by innovation; And our economic system will be modernized. This will also be a new era for China's global role. China will increasingly take centre stage and make greater contribution to mankind. China will deepen all-round diplomacy; China will expand its global partnership network; And China will promote the building of a new-type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中共十九大报告指出,中国特色社会主义进入了新时代。这是中国发展新的历史方位,也标志着中国踏上全面建设社会主义现代化国家新征程。中国经济发展进入新时代的一个基本特征是,中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。未来中国将贯彻新发展理念,加快建设创新型国家,建设现代化经济体系。同时,新时代意味着中国将日益走近世界舞台中央,日益为人类作出新的更大贡献。中国将深化全方位外交布局,拓展全球伙伴关系网,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
China-UK relations have always been a leader in China's relations with other Western countries. China has sought to develop its relations with the UK from a strategic and long-term perspective. We hope to make our development strategies match with that of the UK. We aim to deepen China-UK cooperation in political and economic areas, cultural and people-to-people exchanges, and global governance. Working together, our two countries can achieve common development. We are delighted by the message from the British side. Prime Minister May said this at the Lord Mayor's banquet last November: "I am committed to maintaining the Golden Era of our relationship with China... whose decisions together with ours will shape the world around us." I believe as China's development enters a new era, China-UK "Golden Era" will embrace new historic opportunities and more promising prospects.
中英关系始终走在中国与西方国家关系前列。中国一贯坚持从战略高度和长远角度看待和发展中英关系,期待与英国加强战略对接,深化在政治、经济、人文以及全球治理等各领域务实合作,实现共同发展。正如梅首相去年11月在金融城演讲中所说,英中携手可塑造世界格局。我相信,随着中国发展进入新时代,中英关系“黄金时代”将面临新的历史性机遇和更加广阔的发展空间。

重点单词   查看全部解释    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。