手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

崔天凯在美网站与俄罗斯大使发表联合署名文章(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Honor the History for a Better Future

铭记历史 开创未来

– An Article co-authored by Chinese and Russian Ambassadors to the U.S.

——中俄驻美大使发表联合署名文章

On September 2, 2020, an article "Honor the History for a Better Future" co-authored by Chinese Ambassador Cui Tiankai and Russian Ambassador Anatoly Antonov was published by Defense One, to commemorate the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Here is the full text of the article:

2020年9月2日,中国驻美国大使崔天凯和俄罗斯驻美国大使安东诺夫在防务一号(Defense One)网站发表题为《铭记历史 开创未来》的联合署名文章,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年。全文如下:

On September 3, Russia commemorates the end of World War II, and the Chinese people celebrate the great victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression. Since that day in 1945, the sun of peace once again shone on the earth. On the 75th anniversary of the victory of the Allies in World War II, we are remembering the historic contribution of the earlier generations of our two countries. In the meanwhile, we want to congratulate our ally at the time, the representatives of the American "Greatest Generation", and thank them for their self-sacrifice.

9月3日,中国人民庆祝抗日战争伟大胜利,俄罗斯纪念第二次世界大战结束。1945年的这一天,和平的阳光再次普照大地。在第二次世界大战盟军胜利75周年之际,我们铭记两国先辈们的历史性贡献。同时,我们要祝贺我们当时的盟友美国“最伟大的一代”的代表们,感谢他们作出的自我牺牲。

World War II was an unprecedented calamity in human history. The Soviet Union, China, the United States and other peace-loving countries supported each other and fought side by side in the War. In the end, justice prevailed over evil, light over darkness and the progressive over the reactionary. As the main theaters in Europe and Asia, the Soviet Union and China suffered more than 27 million deaths and 35 million casualties respectively, making indelible contributions to the victory of the War and the future of mankind.

二战是人类历史上的一场浩劫,中国、苏联、美国等爱好和平的国家和人民相互支持、浴血奋战,最终正义打败了邪恶、光明驱走了黑暗、进步战胜了反动。中国和苏联作为亚洲和欧洲主战场,伤亡和死亡人数分别超过3500万和2700万,为赢得战争胜利、挽救人类危亡作出不可磨灭的贡献。

The friendship developed between the Russian and Chinese people in World War II represents an inexhaustible driving force for Russia-China relations and would last throughout the times. It has become a tradition for the two countries to jointly commemorate the War, with leaders attending the celebrations held by the other country many times. President Vladimir Putin and President Xi Jinping agreed on May 8 that as major winning countries in World War II and permanent members of the United Nations Security Council, Russia and China have the special mission of safeguarding world peace and security and promoting human progress, and they will firmly preserve the victory of the War and uphold international fairness and justice. The leaders also called on the international community to carry forward the spirit fostered in the war against fascism and join hands to win the war against COVID-19.

中俄两国人民在二战中构筑起的伟大友谊,为中俄关系和两国人民世代友好提供了不竭的强劲动力。双方共同纪念二战胜利已成为传统,两国领导人多次出席对方举办的庆典和大会。今年5月8日,习近平主席同普京总统一致强调,中俄作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,肩负维护世界和平和安全、推动人类发展进步的特殊使命,将坚定维护二战胜利成果和国际公平正义;呼吁国际社会发扬世界反法西斯战争精神,携手打赢抗击新冠肺炎疫情的保卫战。

At the historic moment of the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, this joint article is a continuation of the fine tradition of Russia and China to jointly commemorate the victory and an implementation of the important consensus between Russian and Chinese leaders. History is a mirror to the future. Honoring history, we aim to create a better future.

值此世界反法西斯战争胜利75周年的历史时刻,我们联名发表文章,是对中俄共同纪念胜利优良传统的继承,也是对两国领导人重要共识的落实。历史是一面镜子,我们铭记历史,是为了开创未来。

History should not be distorted and lessons from history must be learned. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet. We should give up the thinking of zero-sum game, strive for win-win cooperation and realize the vision of a community with a shared future for mankind. This is the only right choice if we are to turn into reality the ideal "to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind", as enshrined in the UN Charter.

世界反法西斯战争的历史真相不容篡改,历史教训必须汲取。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。应摒弃零和思维,致力合作共赢,推动构建人类命运共同体。唯此,《联合国宪章》所确立“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”的理想方可成为现实。

As a historical achievement of the World Anti-Fascist War, the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as the core must be maintained. Seventy-five years ago, our fathers laid the cornerstone of the modern international order, with the wisdom of all parties, by establishing the United Nations and formulating the UN Charter. Seventy-five years on, we still have the obligation to maintain and develop this order and system that has made great contributions to world peace, security and stability. The basic norms of international relations, such as the inviolability of sovereignty and territorial integrity of all countries and non-interference into their internal affairs, should be respected. And multilateralism should be put into practice.

作为世界反法西斯战争的历史成果,以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和体系必须得到维护。75年前,我们的先辈集各方智慧,建立了联合国,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石。75年后,我们有义务维护并发展好这一为世界和平、安全与稳定作出巨大贡献的秩序和体系。各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉等国际关系基本准则应得到尊重,多边主义应得到践行。

The spirit of the World Anti-Fascist War characterized by concerted efforts, unity and mutual assistance should be carried forward. In the face of global threats and challenges such as climate change, terrorism, economic recession and pandemics, the winning nations of World War II, especially the permanent members of the UN Security Council, based on their shared memory of fighting side by side, should ponder on their special responsibilities, strengthen mutual trust and cooperation, and follow the principles of mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity. This is urgently relevant in the context of the raging COVID-19.

齐心协力、团结互助的世界反法西斯战争精神必须弘扬。二战战胜国尤其是联合国安理会常任理事国,基于并肩战斗的共同历史记忆,面对气候变化、恐怖主义、经济衰退、公共卫生危机等全球性威胁与挑战,应深刻反思自身承担的特殊责任,大力加强互信与合作,走相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣的人间正道,这在当前新冠肺炎疫情肆虐的危机时刻更具有迫切的现实意义。

Russia and China have made the right choices. We will stay committed to our comprehensive strategic partnership of coordination, push forward cooperation as good neighbors and friends, promote global stability and security, and contribute to the prosperity and wellbeing of all countries. We believe that the best way to commemorate the war is to avoid a repeat of the tragedy and join hands to open up a better future.

中俄已经作出正确选择。两国将继续坚定不移发展全面战略协作伙伴关系,致力于睦邻友好合作、促进全球稳定和安全、增进所有国家繁荣和福祉。我们相信,以史为鉴,避免历史悲剧重演、携手开辟美好未来,是对世界反法西斯战争的最好纪念。

重点单词   查看全部解释    
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
scourge [skə:dʒ]

想一想再看

n. 惩罚,灾难,祸患,鞭子 vt 鞭笞,折磨,使 ..

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。