手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Second, the CPC adapts Marxism to the Chinese context. The Party does not just copy and paste any doctrine; it applies the theory to China's realities, and turns it into something of our own, and writes new chapters of Marxism. President Xi Jinping has stressed that China must neither follow an old, rigid path of isolation, nor take the wrong turn to change its nature or abandon its system.

(二)中国共产党始终不断推进马克思主义中国化。中国共产党不是教条地继承,而是结合中国实际,把马克思主义化为中国人自己的东西,不断谱写马克思主义的新篇章。习近平主席强调,中国不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。

The Party is able to reflect on its past experience, while not clinging to any development model that has been proven wrong; it is able to raise the idea that China should "blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics", while not veering toward capitalism or democratic-socialism; it is able to replace the planned economy with a socialist market economy, while rejecting the practices of neo-liberalism; it is able to fully engage China in economic globalization in the course of opening-up, while keeping independence and initiative.

我们能够反思和总结社会主义实践的经验教训而不固守已经被实践证明是错了的发展模式,能够提出“走自己的道路,建设有中国特色的社会主义”而又拒绝走资本主义道路或民主社会主义道路,能够在经济体制改革中以社会主义市场经济取代传统的计划经济而又拒绝新自由主义那一套,能够在对外开放中全面参与经济全球化而又坚持独立自主的方针。

Chairman Mao Zedong proposed the ways toward victory such as "encircling the cities from the countryside" and "seizing political power from the barrel of a gun". They were once viewed as heretical by the Communist International. Later they were proven very relevant to the Chinese realities, and became an important outcome of adapting Marxism to the Chinese context. During the debate on whether reform and opening-up represents a capitalist or socialist road, and what should be the right relationship between planning and market, Mr. Deng Xiaoping put forth a set of criteria for judgment. In his view, whether there is a little more planning or a little more market was not the essential difference between socialism and capitalism. He was firmly resolved to advance the socialist market economy with Chinese characteristics. And that brought the Marxist theory of political economy to a whole new high.

毛泽东主席提出的“农村包围城市”、“枪杆子里出政权”,曾被共产国际认为是离经叛道,但后来证明是实事求是的,是马克思主义中国化的重要成果。面对姓“资”还是姓“社”的争论以及计划和市场关系的困惑,邓小平先生提出“三个有利于”的标准,指出计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别,坚定推进中国特色社会主义市场经济,将马克思主义政治经济学推到了新高度。

President Xi Jinping has proposed a new set of propositions, including a new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and inclusive development for all, the vision for higher-quality growth, the commitment to upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics, and the need to modernize China's system and capacity for governance. These ideas have further enriched and developed the Marxist philosophy, the theory of political economy and scientific socialism. The Chinese political system is created by the CPC as suited to China's realities, and consistent with the basic principles of Marxism. It includes the system of people's congresses, of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, of regional ethnic autonomy, and of self-governance at the primary level.

习近平主席提出“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,推动我国经济高质量发展,提出坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,等等,丰富和发展了马克思主义哲学、政治经济学和科学社会主义理论。我们实行的人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度,都是中国共产党从实际出发创造的政治制度,是马克思主义基本原理和中国实际相结合的产物。

All things considered, the CPC is different from the capitalist parties in the world. It is different from the communist parties in other countries. The CPC is not another Communist Party of the Soviet Union.

不难看出,中国共产党不仅同世界上的资产阶级政党不同,而且和世界上其他国家的共产党也不完全相同。中共不是又一个苏共。

Third, the CPC embraces self-reform to stay vibrant and resilient. In the history of political parties around the world, many big parties degenerate after assuming power. They lose touch with reality and ultimately lose the support of the people and the very foundation of their governance.

(三)中国共产党始终坚持自我革命、永葆生机活力。在世界政党发展史上,很多大党执政后蜕化变质,不能与时俱进,逐渐丧失民心,失去执政基础。

And here comes the question, why can the CPC remain at the forefront of the time and the backbone of the Chinese people and the Chinese nation? Fundamentally, it is the Party's ability to face up to its mistakes, correct them, and bravely embrace self-reform, no matter how painful it is.

中国共产党为什么能始终走在时代前列、成为中国人民和中华民族的主心骨?根本原因就在于我们党始终勇于承认错误并改正错误,一次次拿起手术刀革除自身病灶。

The CPC grows up by reforming itself every step of the way. In January 1935 during the Red Army's Long March, the CPC Central Committee convened the Zunyi Meeting to correct the "left" mistakes; the meeting saved the revolution and the Party. During the years in Yan'an, Chairman Mao Zedong mulled over a new path to break the historical cycle of rise and fall. In January 1945, he happily told Huang Yanpei, a democratic scholar, that he had found the new path, and the path was democracy.

中国共产党成长壮大的每一步,都伴随着刀刃向内的自我革命。在红军长征途中,中共中央1935年1月召开遵义会议,纠正“左”倾错误,挽救了革命挽救了党。毛泽东主席早在延安时期就在认真思考寻找跳出历史周期律的新路,1945年1月他高兴地告诉民主人士黄炎培,已经找到了一条新路,就是民主。

At the 2nd Plenary Session of the 7th CPC Central Committee in March 1949, Mao instructed that Party members must "remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work, and preserve the style of plain living and hardworking".

1949年3月毛泽东在中共七届二中全会上进一步告诫,“务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风”。

The 3rd Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 was a historic turning point. In the spirit of opening the mind and setting things right, it corrected the mistake of the decade-long "Cultural Revolution", and steered China toward reform and opening-up.

中共十一届三中全会解放思想、拨乱反正,纠正10年“文化大革命”的错误,实现了改革开放的历史性转折。

Since the 18th National Congress of the Party, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has stressed the need for effective self-supervision and strict self-governance of the Party. It has taken steps to deter corruption, in both mindset and institution. A large number of corrupt officials, be they "tigers" or "flies", have been brought to justice. The anti-corruption campaign has posed a strong deterrence, and achieved sweeping victory. It responded to the expectations of the people, and gained great popular support.

中共十八大之后以习近平同志为核心的党中央强调“党要管党、从严治党”,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,查处一大批贪污腐败分子,形成强大震慑,取得反腐败斗争压倒性胜利,回应了人民期盼,赢得了民心。

While modernizing China, the CPC has never ceased in modernizing itself. These two processes have complemented and reinforced each other, and taken together, have contributed to the success story of China.

中国共产党一方面不断推动中国现代化发展,另一方面又在这个过程中实现了自身现代化,两个现代化相辅相成,书写了中国成功故事。

重点单词   查看全部解释    
rashness ['ræʃnis]

想一想再看

n. 轻率,鲁莽

 
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 现代化

 
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治权,自主

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
rigid ['ridʒid]

想一想再看

adj. 僵硬的,刻板的,严格的

 
doctrine ['dɔktrin]

想一想再看

n. 教义,主义,学说,(政府政策的)正式声明

联想记忆
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。