手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Staying True to Our Founding Mission and Forging Ahead on a New Journey of SCO Cooperation(1)

不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程(1)

– Statement at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization

——在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

17 September 2021

2021年9月17日

Your Excellency President Emomali Rahmon, Dear Colleagues,

尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

I wish to thank you, President Rahmon, and Tajikistan for hosting this meeting under Tajikistan's Presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). As the SCO marks its 20th anniversary, together with all of you, I look forward to reviewing the proud history of the SCO and charting the course for even broader prospects of its future development.

感谢拉赫蒙总统和塔方作为轮值主席国为本次会议所作精心准备。值此上海合作组织成立20周年之际,我期待同各位同事一道,回顾本组织光辉发展历程,展望未来广阔发展前景。

The past 20 years have seen evolving international developments and profound reshaping of the global governance system. These years have also seen the vigorous growth of the SCO and the fruitful, mutually beneficial cooperation among its member states. Over the past two decades, guided by the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, the SCO has endeavored to promote world peace, development and human progress, and to explore new ground, both theoretically and with actual steps, with a view to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

过去20年,是国际格局持续演变、全球治理体系深刻重塑的20年,也是上海合作组织蓬勃发展、成员国互利合作硕果累累的20年。20年来,本组织始终遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,致力于世界和平与发展和人类进步事业,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要理论和实践探索。

– We have jointly promoted political mutual trust. We have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and created a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation. We have supported each other on issues which involve our respective core interests and are of major concern to us. And we have provided reliable and strong backing to each other in our pursuit of development.

——我们共促政治互信,缔结长期睦邻友好合作条约,开创“结伴不结盟、对话不对抗”全新模式,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,成为各自发展道路上可信赖的坚强后盾。

– We have jointly ensured security and stability. We were the first to call for fighting terrorism, separatism and extremism. We have taken tough actions to curb the spread of drug trafficking, cybercrime and transnational organized crime, and jointly held counter-terrorism exercises and border control operations. We call for seeking political settlement of international and regional hotspot issues, and we have erected a strong defense to uphold peace and tranquility in our region.

——我们共护安全稳定,率先提出打击“三股势力”,坚决遏制毒品走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪蔓延势头,联合举办反恐演习和边防行动,积极倡导政治解决国际和地区热点问题,构筑起守护地区和平安宁的铜墙铁壁。

– We have jointly pursued prosperity and development. We have intensified practical cooperation in our region. People-to-people programs such as art festivals, the SCO University and the SCO Forum on Traditional Medicine have been launched. With the "SCO speed" and "SCO efficiency", as evidenced by the 12 percent annual growth of the total GDP of SCO member states and their trade as well as manifold increase in the number of mutual visits, we have moved faster in delivering decent lives for people in SCO countries.

——我们共谋繁荣发展,推动区域务实合作向纵深发展,打造艺术节、上合大学、传统医学论坛等人文品牌项目,创造成员国经济总量和对外贸易额年均增长约12%、人员往来成倍递增的“上合速度”和“上合效益”,加快构建各国人民共享幸福的美好家园。

– We have jointly upheld international justice. We advocate multilateralism and the common values of humanity and have spoken out against hegemony and power politics. We have maintained close coordination with SCO observer states and dialogue partners as well as international and regional organizations which share the SCO's purposes and principles, and we have rallied other members of the international community to work for a shared future.

——我们共担国际道义,就弘扬多边主义和全人类共同价值发出响亮声音,就反对霸权主义和强权政治表明公正立场,同观察员国、对话伙伴及赞同本组织宗旨原则的国际和地区组织密切协作,奏响了国际社会同呼吸、共命运的时代乐章。

Colleagues,

各位同事!

The SCO has reached a new historical starting point. We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity. To this end, I call for taking the following steps:

今天,上海合作组织已经站在新的历史起点上。我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。为此,我提出以下建议。

重点单词   查看全部解释    
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
involve [in'vɔlv]

想一想再看

vt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。