手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 旅游 > 正文

古特雷斯秘书长2021年世界旅游日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Tourism Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界旅游日致辞

27 September 2021

2021年9月27日

On World Tourism Day, we recognize the power and potential of tourism to advance prosperity and drive inclusive, sustainable development. The tourism sector touches almost every part of our economies and societies, enabling historically marginalized people and those at risk of being left behind to benefit from development that is local and direct.

值此世界旅游日之际,我们肯定旅游业在增进繁荣和推动包容、可持续发展方面的威力和潜力。旅游部门几乎触及经济和社会的每一部分,使历来边缘化的人和面临掉队的人能够从当地的直接发展中受益。

Tourism continues to suffer enormously under the COVID-19 pandemic: in the first five months of this year, international tourist arrivals decreased by a staggering 95 per cent in parts of the world and forecasts suggest a loss of over $4 trillion to global GDP by the end of 2021. This is a major shock for developed economies, but for developing countries, it is an emergency.

2019冠状病毒病大流行继续重创旅游业:今年头5个月,世界部分地区的国际游客数量大跌95%。预测显示,到2021年底,全球国内生产总值将损失4万多亿美元。这对发达经济体是重大冲击,对发展中国家则是紧急情况。

Climate change is also severely affecting many major tourist destinations, particularly Small Island Developing States where tourism accounts for nearly 30 percent of economic activity.

气候变化也在严重影响许多旅游胜地,特别是小岛屿发展中国家。那里的旅游业将近占经济活动的30%。

With many millions of livelihoods in jeopardy, it is time to rethink, transform, and safely restart tourism. With the right safeguards in place, the tourism sector can provide decent jobs, helping to build resilient, sustainable, gender-equal, inclusive economies and societies that work for everyone. This means targeted action and investment to shift towards green tourism – with high emitting sectors, including air and sea transport and hospitality, moving towards carbon neutrality.

数百万人的生计岌岌可危。此时当重新思考、进行变革并安全地重启旅游业。只要具备适当的保障措施,旅游部门就可提供体面工作,帮助建立有韧性、可持续、性别平等、包容性强的经济和社会,为每个人服务。这意味着有针对性地采取行动和进行投资,向绿色旅游转变,使空运、海运和酒店等高排放行业转向碳中性。

And it means giving everybody a say in how tourism shapes the future of our societies and our planet. Only through inclusive decision-making can we ensure inclusive, sustainable growth, deliver on the promise of the SDGs, and transform tourism to fulfil its potential as an engine for prosperity, a vehicle for integration, a means to protect our planet and biodiversity, and an agent of cultural understanding between peoples.

这意味着在旅游业如何塑造社会和地球的未来这一问题上,让每个人都有发言权。只有包容各方地进行决策,我们才能确保包容性可持续增长,兑现可持续发展目标的承诺,变革旅游业,使其发挥促进繁荣、实现融合、保护地球和生物多样性、理解彼此文化的潜力。

重点单词   查看全部解释    
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。