手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

《新时代的中非合作》白皮书(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

4. An Exemplary Model for World Development and Cooperation

(四)为世界发展与合作树立典范

When China-Africa cooperation thrives, South-South cooperation will flourish. When China and Africa are fully developed, the world will be a better place. Cooperation in the new era is the sure way for China and Africa to realize common development. It will lay more solid foundations for building an even stronger China-Africa community of shared future, and build up strong momentum for the rise of developing countries as a whole, and for more balanced international relations.

中非合作兴,则南南合作兴。中非双方发展好,世界会更好。新时代的中非合作是中非双方实现共同发展的必由之路,将为构建更加紧密的中非命运共同体奠定更加坚实的物质基础,也将为促进发展中国家群体性崛起、推动国际力量对比向更加均衡的方向发展注入强劲动力。

Under the combined impact of the pandemic, a scale of change unseen in a century, and a sharp conflict between multilateralism and unilateralism, the global governance system is facing profound and unprecedented challenges. China sees Africa as a broad stage for international cooperation rather than an arena for competition among major countries. China-Africa cooperation has never been a case of talk and no action. It is a case of bringing tangible benefits to people in China and Africa, and creating more favorable conditions for others in the international community to conduct cooperation with Africa. In the new era, through solidarity and cooperation, the peoples of China and Africa will set an example in increasing the wellbeing of humanity, creating a new type of international relations, and building a global community of shared future.

当前,百年变局和世纪疫情交织共振,多边主义和单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历前所未有的深刻调整。中国始终认为,非洲是国际合作的大舞台,不是大国博弈的竞技场。中非合作从来不是清谈馆,在给中非人民带来实实在在好处的同时,中非合作也为国际对非合作创造了更加有利的条件。面向新时代,中国人民同非洲人民团结合作,将为增进全人类福祉,推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体树立榜样。

II. All-Round China-Africa Cooperation in the New Era

二、不断拓展新时代中非各领域合作

China and Africa trust each other and China-Africa friendship is rock-solid. China is committed to consolidating China-Africa political mutual trust, expanding pragmatic cooperation with Africa in various areas, and extending its help to boost peace and development in the continent. China has always been on the forefront of international cooperation with Africa. After years of dedicated efforts, the tree of China-Africa cooperation has flourished – it is tall and strong, and cannot be shaken by any force. China-Africa friendship is in its prime. The fruitful results of China-Africa cooperation can be seen across the continent. It has improved the conditions for economic and social development in Africa and brought tangible benefits to people in both China and Africa.

中非双方高度信任,中非友谊坚如磐石。中国致力于不断巩固中非政治互信,深化各领域务实合作,为非洲和平与发展提供力所能及的帮助,中国对非合作一直走在国际对非合作的前列。经过几十年辛勤浇灌,中非合作枝繁叶茂,成长为参天大树,任何力量都无法撼动。当前,中非关系处于历史最好时期,中非合作成果遍布非洲大地,改善了非洲经济社会发展条件,给双方人民带来了实实在在的好处。

1. Mutual Political Trust

(一)政治互信持续深化

Since the founding of the PRC in 1949, China and African countries have always been good friends who stand together through prosperity and adversity, good partners who share weal and woe, and good comrades who fully trust each other in a shifting international landscape. In 2006, the FOCAC Beijing Summit decided to establish a new type of China-Africa strategic partnership. In 2015, the FOCAC Johannesburg Summit decided to build a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. In the 2018 FOCAC Beijing Summit, the two sides agreed to build an even stronger China-Africa community of shared future, raising China-Africa relations to a new level.

新中国成立以来,无论国际风云如何变幻,中国和非洲国家始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。2006年中非合作论坛北京峰会确立中非新型战略伙伴关系。2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会确立中非全面战略合作伙伴关系。2018年中非合作论坛北京峰会确定构建更加紧密的中非命运共同体,推动中非关系进入历史最好时期。

High-level exchanges play an important role in developing China-Africa relations. State leaders of the two sides value communication and coordination on bilateral relations and major issues of common interest. Their exchanges have laid solid political groundwork for consolidating traditional friendship, increasing mutual political trust, safeguarding common interests, and pursuing development and cooperation. In March 2013, President Xi Jinping visited Africa, his first official overseas visit after assuming the office of president. To date he has made four visits to different locations across the continent. During the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi had one-on-one meetings with more than 50 African leaders, renewing friendships, exploring cooperation, and discussing the future. He also attended close to 70 bilateral and multilateral events. After the FOCAC Beijing Summit in 2018, 17 African leaders came to China for state visits or meetings. Following the outbreak of the Covid-19 pandemic, state leaders of the two sides have maintained contacts and communication via video and phone calls. In June 2020, President Xi Jinping presided over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against Covid-19 via video link. Thirteen African leaders and chairperson of the AU Commission attended the summit. Since the pandemic struck, President Xi has talked by phone with African state leaders on 17 occasions, maintaining close high-level contacts and exchanges with his African counterparts. President Xi has always treated African friends as equals, and fostered solid friendships and profound trust with African leaders. This head-of-state diplomacy has guided China-Africa relations to steady and sustained prosperity.

高层交往对中非关系发展发挥着重要引领作用,双方领导人就双边关系和共同关心的重大问题加强沟通协调,为巩固传统友谊、增强政治互信,维护共同利益、共谋发展合作提供了有力政治保障。2013年3月,习近平主席就任国家主席后首次出访就远赴非洲,至今已四次访非,足迹遍及非洲东西南北中。2018年中非合作论坛北京峰会期间,习近平主席同与会的50余位非洲国家领导人逐一会面,叙友情、商合作、话未来,并出席近70场双多边活动。2018年中非合作论坛北京峰会后,17位非洲领导人先后来华访问或出席会议。新冠肺炎疫情发生后,双方领导人通过视频、通话等形式保持交往和沟通。2020年6月,习近平主席以视频形式主持召开中非团结抗疫特别峰会,13位非洲领导人和非盟委员会主席出席。疫情以来,习近平主席先后同非洲各国元首通话17次,保持了中非高层交往的密度和热度。习近平主席对非洲朋友真诚友好、平等相待,与非洲领导人建立深厚的友谊和信任,以元首外交引领了中非关系行稳致远。

China and Africa consistently work to diversify and improve intergovernmental dialogue, consultation and cooperation mechanisms. They make the most of the coordinating role of the mechanism to promote all-round development of China-Africa cooperation in various areas. China has established a comprehensive strategic and cooperative partnership with nine African countries, a comprehensive strategic partnership with three, a strategic partnership with six, and a comprehensive cooperative partnership with seven. China has set up bi-national commissions and diplomatic consultation or strategic dialogue mechanisms with 21 African countries and the AU Commission, and joint (mixed) committees on trade and economic cooperation with 51 African countries. In 2016, China and the AU established a consultation mechanism on human rights. In 2017, China established the High-Level People-to-People Exchange Mechanism with South Africa, the first of its kind between China and an African country. China-Africa cooperation at the local level is flourishing. The two sides have held four cooperation forums between local governments since 2012. There are currently 160 pairings of sister provinces/cities between China and African countries, 48 of which have been established since 2013.

中非双方不断丰富和完善政府间对话、磋商及合作机制,充分发挥统筹协调作用,促进中非各领域合作全方位发展。中国同非洲9国建立全面战略合作伙伴关系,同3国建立全面战略伙伴关系,同6国建立战略伙伴关系,同7国建立全面合作伙伴关系。中国已同21个非洲国家和非盟委员会建立双边委员会、外交磋商或战略对话机制,同51个非洲国家建立经贸联(混)合委员会机制。2016年,中国同非盟建立人权磋商机制。2017年,中国同南非建立中非间首个政府间高级别人文交流机制。中非地方合作迸发活力,2012年以来,中非双方已举办4届中非地方政府合作论坛。截至目前,中非双方共缔结160对友好省市,其中2013年以来新增友好省市48对。

China and African countries conduct close exchanges between political parties, legislative bodies and consultative bodies, building multi-level, multi-channel, multi-form and multi-dimensional friendly cooperation. The Communist Party of China expands exchanges and cooperation with political parties in African countries based on the principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. It is committed to building a new type of relations between political parties in which different political parties seek common ground while setting aside differences, and they respect and learn from each other. The two sides make full use of the positive role of legislation and supervision to provide policy support for bilateral cooperation and exchanges. The National People's Congress of China has established mechanisms for regular exchanges with parliaments in Egypt, South Africa and Kenya, and bilateral friendship groups with parliaments in 35 African countries. The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and its subsidiary organs maintain contacts with 59 institutions in 39 African countries. In June 2019, the CPPCC National Committee established the China-Africa Friendship Group, the first of its kind in the history of the CPPCC.

中国和非洲国家密切开展政党、立法和协商机构交往,构建多层次、多渠道、多形式、全方位的友好合作。中国共产党在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务的原则基础上,不断密切同非洲国家政党交流与合作,构建求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。双方从立法和监督方面发挥积极影响,为中非合作和交往提供政策支持和保障。全国人大与埃及、南非、肯尼亚议会建立定期交流机制,与35个非洲国家议会建有双边友好小组。全国政协及所属机构已同39个非洲国家的59个机构开展交往。2019年6月,全国政协成立中非友好小组,是全国政协历史上第一个对外友好小组。

Over the past years, more African countries have joined the extended family of China-Africa friendship. China restored ambassadorial-level diplomatic relations with The Gambia on March 17, 2016, with Sao Tome and Principe on December 26, 2016, and with Burkina Faso on May 26, 2018. China now has diplomatic relations with 53 African countries, with the sole exception of Eswatini.

近年来,更多非洲国家加入中非友好大家庭,中国分别同冈比亚(2016年3月17日)、圣多美和普林西比(2016年12月26日)、布基纳法索(2018年5月26日)恢复大使级外交关系。目前,中国已经同除斯威士兰以外的其他53个非洲国家建立外交关系。

China has been active in developing cooperation with the AU and African sub-regional organizations. The AU Conference Center, which was built with Chinese assistance, was inaugurated in January 2012. It was the second-largest project in Africa to be built with China's assistance after the Tanzania-Zambia Railway. In 2014, China sent a mission to the AU, marking a new stage of China-AU relations. China values the AU's leading role in advancing African integration and building a stronger African continent through unity, and supports its dominant role in safeguarding peace and security in Africa. China also supports the AU in playing a bigger role in regional and international affairs, adopting Agenda 2063, and executing the First Ten-Year Implementation Plan.

中国积极发展同非盟及非洲次区域组织合作。2012年1月,中国援建的非盟会议中心项目建成并投入使用,这是继坦赞铁路之后中国在非最大援助项目。2014年中国设立驻非盟使团,标志中国与非盟关系发展进入新阶段。中国重视并坚定支持非盟在推进非洲联合自强和一体化进程中发挥领导作用、在维护非洲和平安全中发挥主导作用、在地区和国际事务中发挥更大作用,支持非盟通过《2063议程》及实施第一个十年规划。

In a capacity of observer, China has attended the summit of many African sub-regional organizations including the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Southern African Development Community (SADC), the East African Community (EAC), and the Intergovernmental Authority on Development and the Economic Community of Central African States. China has sent ambassadors to the ECOWAS, SADC and EAC.

中国以观察员身份多次应邀出席西非国家经济共同体(西共体)、南部非洲发展共同体(南共体)、东非共同体(东共体)、东非政府间发展组织(伊加特)、中部非洲国家经济共同体(中共体)等次区域组织峰会等重要活动,并向西共体、南共体、东共体派驻大使。

重点单词   查看全部解释    
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
consistently [kən'sistəntli]

想一想再看

adj. 一致的,始终如一的

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。