手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 杜甫-《秋雨叹三首·其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《秋雨叹三首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这三首诗形象地描述了唐玄宗天宝十三载(754年)秋天连月雨灾的情景,寓有讽谏之意。第一首假物寓意,叹自己的老大无成;第二首实写久雨,叹人民生活之苦;第三首自伤穷困潦倒,兼叹民困难苏,有“长夜漫漫何时旦”之感。全诗语言委婉,寓意深切,表现出很强的忧患意识,堪称“史诗”。

1130.jpg

杜甫·《秋雨叹三首·其二》

阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。

去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?

禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。

城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!


Three Poems Lamenting Autumn Rain

Du Fu

On the heels of the wind tread the endless autumn rains.

From one thundercloud that ceils the seas and continents,

Confounding horse and ox in a waterfall

Till the turbid Ching and clear Wei roll indistinct!

The shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black;

From farmer and from peasant there are no bulletins.

In the city a picul of rice exchanges for a quilt,

When both agree who argues their respective worth?

(谢文通 译)


Lamenting Fall Rains

Three Poems

Du Fu

2

Blusterous winds, unending rains, autumn of chaos,

the four seas, eight directions one solid cloud:

horses going, cows coming, who can make out for sure?

Muddy Jing River, clear Wei, how to tell them apart?

From grain tips, ears sprouting, millet heads turned black;

no word of how farmers, farmers' wives are faring.

In the city, exchange a bed quilt, get one meager peck of grain—

just agree, don't argue over which is worth more!

(Burton Watson 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
turbid ['tə:bid]

想一想再看

adj. 混浊的,泥水的,浓密的

联想记忆
meager ['mi:gə]

想一想再看

adj. 贫乏的,不足的,瘦的

 
indistinct [.indi'stiŋkt]

想一想再看

adj. 不清楚的,模糊的,微弱的

 
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
unending [ʌn'endiŋ]

想一想再看

adj. 不断的,不停的,永无止境的,不尽的

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。