手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2022年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞 (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

25 March 2022

2022年3月25日

There is much that we know about the transatlantic trade in enslaved Africans, and today is a day we remember: the crime against humanity; the unprecedented mass human trafficking; the degrading economic transactions and unspeakable human rights violations.

我们对跨大西洋贩卖非洲奴隶的情况了解很多,今天是我们需要铭记以下情况的日子:危害人类罪;史无先例的大规模人口贩运;有辱人格的经济交易和无法形容的侵犯人权行为。

But there is also much that we do not know, and today is a day we learn. Behind the facts and figures are millions of human stories. Stories of untold suffering and pain. Stories of families and communities ripped apart. But also stories of awe-inspiring courage and defiance against the cruelty of oppressors.

然而也有许多我们不知道的情况,今天是我们需要了解更多情况的日子。事实和数字的背后,是千百万人的故事。这些故事讲述着难以言喻的苦难和痛苦;讲述着家庭和社区的分崩离析;但也有讲述鼓舞人心的勇气故事和反抗压迫者残忍的故事。

We will never know every act of resistance – great or small – that slowly but surely triumphed over injustice, repression and enslavement. But these accounts are crucial to our understanding of a past whose most pernicious and persistent legacy continues to blight our present: racism.

我们永远无法知道每一次或大或小的抵抗行动,这些行动都缓慢而又坚定地战胜了不公正、压迫和奴役。然而,这些故事对我们理解一段历史至关重要,这段历史最有害和最持久的遗产继续破坏着我们的现在:种族主义。

The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade is a time to learn about and reflect on such stories. To pay tribute to the millions of Africans who were torn from their homelands and communities. And to stand up in solidarity against racism everywhere.

奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日是了解和反思这些故事的时候;是向被赶出家园和社区的数百万非洲人致敬的时候;也是团结起来反对世界各地的种族主义的时候。

Today, people of African descent continue to confront racial discrimination, marginalization and exclusion. The political, economic and structural power imbalances rooted in colonial rule, enslavement and exploitation, still deny equality of opportunity and justice.

今天,非洲人后裔继续面临种族歧视、边缘化和排斥。根植于殖民统治、奴役和剥削的政治、经济和结构性权力不平衡仍然剥夺了机会平等和正义。

On this International Day, let us stand united against racism and together build societies based on dignity, equality and solidarity.

值此国际日之际,让我们团结一致反对种族主义,共同建设基于尊严、平等和团结的社会。

重点单词   查看全部解释    
exclusion [iks'klu:ʒən]

想一想再看

n. 排除,除外,逐出

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
pernicious [pə'niʃəs]

想一想再看

adj. 有害的,恶性的 邪恶的

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
cruelty ['kru:əlti]

想一想再看

n. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待

联想记忆
repression [ri'preʃən]

想一想再看

n. 抑制,压抑,制止

 
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。