手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Protecting Wetlands for Our Future and?Scaling up Wetlands Action Across the World

珍爱湿地 守护未来 推进湿地保护全球行动

– Address at the Opening Ceremony of the 14th Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands

——在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

5 November 2022

2022年11月5日

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们,先生们,朋友们:

On behalf of the government and people of China and also in my own name, I wish to extend hearty congratulations on the opening of this meeting.

我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,对大会的召开表示热烈的祝贺!

Since ancient times, human beings have always preferred to live close to water bodies, and civilizations have taken shape near water bodies. There has been a close link between wetlands and how humans live and work. This meeting, themed "Wetlands Action for People and Nature", will explore ways to further preserve and develop wetlands. It is a meeting of great significance.?It gives us an opportunity to raise awareness, strengthen cooperation, and scale up wetlands action across the world.

古往今来,人类逐水而居,文明伴水而生,人类生产生活同湿地有着密切联系。本次大会以“珍爱湿地,人与自然和谐共生”为主题,共谋湿地保护发展,具有十分重要的意义。我们要深化认识、加强合作,共同推进湿地保护全球行动。

– It is important that we build global consensus on prizing wetlands, show our respect for nature, minimize disruption and damage caused by human activities, and protect the ecological security of wetlands, in order to leave?the beautiful wetlands to our future generations.

——我们要凝聚珍爱湿地全球共识,深怀对自然的敬畏之心,减少人类活动的干扰破坏,守住湿地生态安全边界,为子孙后代留下大美湿地。

– It is important that we advance the global process on wetlands conservation, redouble efforts to preserve authenticity and integrity, include more important wetlands?in nature reserves, improve cooperation mechanisms and platforms, and increase the coverage of wetlands of international importance.

——我们要推进湿地保护全球进程,加强原真性和完整性保护,把更多重要湿地纳入自然保护地,健全合作机制平台,扩大国际重要湿地规模。

– It is important that we enhance people's well-being globally by leveraging the role of?wetlands in promoting sustainable development, tackling climate change, protecting biodiversity, and delivering more benefits to people around the world.

——我们要增进湿地惠民全球福祉,发挥湿地功能,推进可持续发展,应对气候变化,保护生物多样性,给各国人民带来更多实惠。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

Historic achievements have been made in wetlands conservation in China. We have increased the area of wetlands to 56.35 million hectares, put in place a protection system, and enacted a Wetlands Conservation Law. Wetlands have become an integral part of many Chinese cities like Wuhan, making the cities notably more livable. China will pursue a modernization of harmony between humanity and nature, and promote high-quality development in the wetlands conservation cause.

中国湿地保护取得了历史性成就,湿地面积达到5635万公顷,构建了保护制度体系,出台了《湿地保护法》。中国有很多城市像武汉一样,同湿地融为一体,生态宜居。中国将建设人与自然和谐共生的现代化,推进湿地保护事业高质量发展。

China has recently drawn up a layout plan of national parks.?Under the plan, China will designate a number of national parks, accounting for about 10 percent of the country's land area. About 11 million hectares of wetlands will be incorporated in the national park system, with a focus on developing wetland national parks including the Three-River-Source National Park, the Qinghai Lake National Park, the Ruoergai National Park, the Yellow River Estuary National Park, the Liao River Estuary?National Park and the Songnen Plain Crane Homeland National Park. A national wetlands conservation plan and major conservation projects will be implemented. China will promote international exchanges and cooperation to protect the four bird migration routes passing China and to build an international mangrove center in Shenzhen. China supports the convening of a conference of the World Coastal Forum.

前不久,中国制定了《国家公园空间布局方案》。中国将陆续设立一批国家公园,约占陆域国土面积的10%,把约1100万公顷湿地纳入国家公园体系,重点建设三江源、青海湖、若尔盖、黄河口、辽河口、松嫩鹤乡等湿地类型国家公园,实施全国湿地保护规划和湿地保护重大工程。中国将推动国际交流合作,保护4条途经中国的候鸟迁飞通道,在深圳建立“国际红树林中心”,支持举办全球滨海论坛会议。

As a Chinese saying goes, "The journey ahead may be long and arduous, but with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future."?Let us join hands to write a new chapter in global wetlands conservation.

道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。让我们共同努力,谱写全球湿地保护新篇章。

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。