手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在2022年国际形势和中国外交研讨会上的演讲(3) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Third, we have followed an open regionalism to build a stable and prosperous Asian home together. Facing attempts by some country to bring bloc confrontation to Asia and disrupt peace and stability in the region, we have stayed committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of good-neighborliness and friendship. China supports countries in the region in distancing from the geopolitical trap. Together we have made solidarity and cooperation a salient feature of the Asian region. Solid strides have been made in building a community with a shared future in the neighborhood.

三是奉行开放的区域主义,共建稳定繁荣的亚洲家园。面对个别国家试图将集团对抗引入亚洲,搅乱地区和平稳定,我们坚持亲诚惠容和睦邻友好方针,支持地区国家远离地缘政治陷阱,把团结合作镌刻在亚洲版图上,推动周边命运共同体建设迈出坚实步伐。

The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, launched with a strong start, is gaining a robust momentum. The two sides have agreed on a plan of action to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Historic progress has been made in building a China-Indonesia and China-Thailand community with a shared future. Lancang-Mekong countries are committed to setting a "golden example" for regional cooperation. APEC has resumed dialogue on the FTAAP agenda. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is implemented with high quality. The China-Laos-Thailand Connectivity Development Corridor Outlook will soon be turned into reality. The dividends of regional integration are being unleashed at a faster pace. China-ASEAN cooperation stays at the forefront of the times. The two sides are working together to foster a secure environment and create impetus for growth, and are taking solid steps to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.

中国东盟全面战略伙伴关系起步有力,势头强劲,双方达成全面战略伙伴关系行动计划。中国与印尼、泰国朝着共建命运共同体迈出历史性步伐,澜湄国家致力于打造区域合作“金色样板”,亚太经合组织重启建设亚太自贸区对话进程,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)高质量实施,中老泰联通发展构想蓄势待发,区域一体化红利加快释放。中国东盟合作继续走在时代前列,共筑安全环境,共聚增长动能,向着共建“五大家园”坚定前行。

China and Central Asian countries have celebrated the 30th anniversary of diplomatic relations, and agreed to set up a meeting mechanism at the head-of-state level and build an even closer China-Central Asia community with a shared future. We have reached important consensus with Kazakhstan and Uzbekistan on building a community with a shared future on the bilateral level. New progress has been made in the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and new impetus injected to the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Countries in the region have jointly fought external attempts to instigate color revolution, and combating the forces of terrorism, separatism and extremism, effectively maintaining peace and stability in the region. The SCO has completed a new round of its membership expansion, the largest of its kind since its inception. This provides a stronger safeguard for peace and development of the Eurasian continent.

中国同中亚各国隆重庆祝建交30周年,一致同意建立元首集体会晤机制,构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。我们还同哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦在双边层面就践行命运共同体理念达成重要共识。中吉乌铁路项目取得新进展,中蒙俄经济走廊建设注入新动力,地区国家共同防范外部势力策动“颜色革命”,联手打击“三股势力”,有力维护地区和平稳定大局。上合组织迎来新一轮最大规模扩员,为亚欧大陆和平发展提供更有力保障。

China and Japan?have had a joint commemoration of the 50th anniversary of the normalization of bilateral relations. Leaders of the two countries held their first face-to-face meeting in three years, and reached important consensus on promoting the stability and growth of the bilateral ties. The two countries need to take history as a mirror, treat each other with sincerity, and engage each other with trust. It is important to avoid backpedaling and flip-flopping, be far-sighted and forward-looking, and steer the course of the bilateral relations from a strategic perspective. China and India have maintained communication through the diplomatic and military-to-military channels, and both countries are committed to upholding stability in the border areas. We stand ready to work with India in the direction toward steady and sound growth of China-India relations. China and Pakistan have continued to firmly support each other, uphold the invaluable all-weather strategic partnership, and consolidate the iron-clad friendship. China-ROK relations have gone through a smooth transition and moved forward on the basis of the 30 years of diplomatic relations. China and Mongolia have strengthened the synergy between their development strategies, and stayed committed?to?jointly?advancing?modernization as well as?common development and prosperity.

中日共同纪念邦交正常化50周年,两国领导人时隔三年首次面对面会晤,就稳定和发展中日关系达成重要共识。双方要以史为鉴、以诚相待、以信相交,不倒退,不折腾,向远看,向前行,从战略高度把握好两国关系的大方向。中印保持外交军事渠道沟通,致力于维护两国边境局势平稳,我们愿与印方相向而行,推动中印关系得到稳定健康发展。中巴坚定相互支持,全天候战略伙伴关系弥足珍贵,“铁杆”情谊不断巩固。中韩关系平稳过渡,在建交30周年之际继往开来。中蒙深化发展战略对接,携手推进现代化进程,致力共同发展繁荣。

China has continued to actively seek solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues. We have hosted a successful Foreign Ministers' Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan and the first "Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan" Foreign Ministers' Dialogue. The Tunxi Initiative issued highlights the participants' commitment to?inclusiveness and reconstruction in Afghanistan. We have firmly safeguarded peace and stability in the Korean Peninsula, and called on the main parties involved to take and address reasonable concerns seriously. We have supported ASEAN mediation over the issue of Myanmar in the ASEAN Way and its implementation of the five-point consensus. We have leveraged the occasion of the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) to call on the relevant parties to steer clear of obstacles, speed up consultations, and reach agreement on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) at an earlier date, which hopefully will provide strong underpinning for long-term stability and security in the South China Sea.

中方积极探索中国特色热点问题解决之道。成功举办阿富汗邻国外长会和首次阿富汗邻国与阿临时政府外长对话会,发表致力于包容与重建的《屯溪倡议》。坚定维护朝鲜半岛和平稳定,推动主要当事方认真对待解决合理关切。支持东盟以东盟方式斡旋缅甸问题,落实“五点共识”。以《南海各方行为宣言》签署20周年为契机,推动各方排除干扰、加快磋商,早日就“南海行为准则”达成一致,为南海长治久安提供坚实保障。

Fourth, we have promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith, and pooled synergy in seeking strength through unity. China has stood in solidarity with other developing countries amid an evolving international environment, global volatility, and multiple crises, and worked together to uphold international justice and promote common interests.

四是开展真实亲诚的团结合作,汇聚发展中国家联合自强合力。面对国际格局变革动荡,多重危机肆虐侵袭,中国同广大发展中国家坚定地站在一起、干在一起,维护国际道义、拓展共同利益。

We have written a new chapter in BRICS cooperation. As BRICS chair, China hosted the 14th BRICS Summit and a High-level Dialogue on Global Development. Both events were a great success. The China Year of BRICS achieved remarkable results. Some 160 high-level events?in various areas were held throughout the year. The BRICS countries have projected a resounding voice for global equity and justice, and injected strong BRICS impetus into global economic recovery and development. BRICS has steadily expanded its membership and held its first BRICS Plus foreign ministers' meeting. Over?70 countries and international organizations were invited to attend BRICS Plus events?of various kinds. A dozen of countries have expressly indicated their willingness to join the BRICS family. BRICS cooperation has become a most influential platform for South-South cooperation. A?host of emerging markets are taking great strides to catch up in terms of global governance, turning from followers to forerunners.

我们书写了金砖合作的新篇章。作为金砖国家轮值主席国,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤和全球发展高层对话会。金砖“中国年”亮点纷呈,全年共举办160多场各领域高级别活动,就捍卫国际公平正义发出金砖强音,为实现全球复苏发展注入金砖动力。稳步推进金砖扩员进程,首次举办“金砖+”外长会晤,邀请70多个国家和国际组织参与“金砖+”活动,十几个国家提出希望加入“金砖大家庭”。金砖合作成为最具影响力的南南合作平台,一批新兴市场国家正大踏步赶上来,从全球治理的跟跑者成长为并跑者。

We forged a new paradigm of equality, sincerity and mutual assistance among developing countries. China-Africa cooperation has been elevated across the board. We have acted on the principle of pursuing the greater good and shared interests to accelerate the implementation of the nine programs of China-Africa cooperation, and supported Africa's self-sustained development. We have donated vaccines and provided food assistance to Africa to meet its pressing needs. We have come up with an Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa to find ways to address their deep-seated challenges. We have taken the lead in publicly supporting the inclusion of the African Union in G20 and have continued to encourage Africa to play a bigger global role. China-Arab relations have taken historic strides forward. President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit and the China-GCC Summit, and conducted China's highest-level diplomatic engagement with the Arab world on the largest-scale since the founding of the People's Republic in 1949. China and Arab states have reached consensus on building a closer China-Arab community with a shared future. President Xi Jinping?announced eight initiatives for cooperation between the Chinese and Arab sides. China and the GCC have established a strategic partnership, which is growing closer.?As two significant forces and major civilizations, China and the Arab world have joined hands and supported each other in advancing our respective national rejuvenation endeavors and promoting regional peace and development. China and Latin America and the Caribbean have deepened strategic consensus. China and Argentina celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations. China and Cuba have launched a joint endeavor to build a community with a shared future. China has also worked with other countries in the region to increase experience sharing on state governance, strengthen synergy between development strategies, and expand results-oriented?cooperation. China's relations with Pacific Island countries have made ground-breaking progress. My latest visit to the region covered each and every?Pacific Island country that has?diplomatic ties with China. It was the first time of its kind in our diplomatic history. China has built six cooperation platforms tailored to their development needs and people's expectations and designed to support their climate action, poverty reduction, agriculture, disaster prevention, application of Juncao?technology, and emergency supplies.

我们打造了发展中国家平等相待、真诚互助的新典范。中非合作全方位提升。践行正确义利观,加快推进“九项工程”,支持非洲自主发展。积极提供疫苗和粮食援助,纾解非方燃眉之急。提出“非洲之角和平发展构想”,探索破解地区深层挑战。率先公开支持非盟加入二十国集团,鼓励非洲在国际上发挥更大作用。中阿关系迈出历史性步伐。习近平主席出席首届中阿、中海峰会,展开新中国成立以来对阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,就构建更加紧密的中阿命运共同体达成一致,宣布同阿方推进“八大共同行动”,中海之间建立并加强了战略伙伴关系。中阿两支力量和两大文明携手并肩,在助力各自民族复兴、促进地区和平发展的大道上坚定前行。中拉深化战略性共识。中国同阿根廷庆祝建交50周年,同古巴启动共建命运共同体,同地区国家加强治国理政经验交流和发展战略对接,务实合作不断拓展。中国同太平洋岛国关系取得突破性发展。首次对建交岛国开展“全覆盖”访问,应岛国发展需要和民众愿望,量身打造应对气变、减贫、农业、防灾、菌草技术、应急物资等六大合作平台。

重点单词   查看全部解释    
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。