手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

阿祖莱总干事2023年国际教育日致辞 (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Education

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际教育日致辞

24 January 2023

2023年1月24日

"Everyone has the right to education." This 24 January, it is more important than ever for UNESCO to remind everyone of the value and importance of these few words taken from article 26 of the Universal Declaration of Human Rights.

“人人都有受教育的权利”。在今年的1月24日这一天,教科文组织比以往任何时候都更愿意重申载入《世界人权宣言》第二十六条的这句话的全部价值和重要意义。

Despite the importance of this statement, the fundamental right to education is still far from being a reality for all the girls and boys in the world. According to our data, 244 million of them are still out of school this year.

然而,受教育的基本权利远未在世界上所有男女儿童的身上得到落实。根据我们的数据,今年仍有2.44亿儿童处于失学状态。

In particular, UNESCO would like to dedicate the fifth edition of this International Day to all the girls and women in Afghanistan, who have been denied their right to learn, study and teach. The Organization condemns this serious attack on human dignity and on the fundamental right to education. UNESCO has been tirelessly calling for the immediate restoration of the right to education for all girls and young women in Afghanistan.

今年是第五个国际教育日,教科文组织期望对阿富汗所有被剥夺学习、研究和教学权利的女童和妇女给予特别的关注。教科文组织谴责这种对人的尊严和受教育的基本权利的严重侵犯,并坚持不懈地呼吁立即恢复阿富汗所有女童和青年妇女的受教育权。

Our organization, in close liaison with the country's communities, continues to work in Afghanistan to secure the continuity of education, whether by means of literacy courses or by mobilizing the power of radio, a medium able to reach people directly in their homes. UNESCO also remains the primary source for the monitoring of education data in Afghanistan, particularly data related to higher education. We will continue to mobilize the international community in order to uphold Afghan girls' and women's right to education.

本组织与当地社群保持直接联系,通过扫盲课程以及动员能够直接传播到千家万户的无线电的力量,继续在阿富汗开展促进教育连续性方面的工作。教科文组织也一如既往地发挥着监测阿富汗教育数据特别是高等教育数据的主要参考来源作用,我们将继续动员国际社会维护阿富汗女童和妇女接受教育的权利。

We must not forget, however, that throughout the world, even for those fortunate enough to be in school, grave concerns persist. For example, in low- and middle-income countries, seven out of ten children are still unable to read and understand a simple text at the age of 10 years.

然而,在世界各地,即使对那些有幸在校就读的学生来说,也仍然存在着一些令人严重关切的问题。例如,在中低收入国家,有十分之七的儿童在10岁时无法阅读和理解一篇简单的文本。

This is why, in recent months, UNESCO has been working to strengthen international mobilization to ensure the quality of education. We need to adapt education to the challenges of our times, particularly by acting on the conclusions stemming from the Futures of Education initiative, which calls for a new social contract through and for education.

正因如此,教科文组织近几个月来一直致力于加强关于教育质量的国际动员。其中尤其涉及到如何使其适应我们时代的挑战,特别是通过借鉴我们对“教育的未来”进行思考所得出的结论,该项思考活动呼吁通过教育并且为了教育打造一个新的社会契约。

At the World Conference on Higher Education held in Barcelona last May, the International Conference on Adult Education held in Marrakech last June, and the World Conference on Early Childhood Care and Education held in Tashkent last November, UNESCO and its Member States together made new commitments to transforming education for every age.

在去年5月巴塞罗那世界高等教育大会、去年6月马拉喀什国际成人教育大会以及11月塔什干世界幼儿保育和教育大会等世界会议上,教科文组织及其会员国一道作出了变革所有年龄段教育的新承诺。

In September, this international mobilization culminated with the Transforming Education Summit (TES), which was convened by the Secretary-General of the United Nations, António Guterres. The TES led more than 130 States to make firm commitments.

这一国际动员在由联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯召集并于9月举行的教育变革峰会上达到高潮,130多个国家在会议上作出了强有力的承诺。

Now we must translate these commitments into action – and UNESCO will continue to coordinate the international community's efforts to ensure quality education for all.

今后的关键,是如何将这些承诺转化为行动。为此,教科文组织将继续协调国际社会的努力,以确保全民享有优质教育。

On this day, UNESCO is urging one and all to defend – everywhere and always – a universal and fundamental right which is the best lever for ensuring development: education.

值此国际日,教科文组织呼吁在任何地方和任何时候都要捍卫作为促进发展最有力杠杆的教育这一普遍和基本权利。

重点单词   查看全部解释    
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
liaison [li(:)'eizɑ:n]

想一想再看

n. 联络,(男女间)私通

联想记忆
literacy ['litərəsi]

想一想再看

n. 识字,读写能力

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。