Article 13 The property of a foreign State enjoys immunity from compulsory judicial measures in the courts of the People's Republic of China.
第十三条 外国国家的财产在中华人民共和国的法院享有司法强制措施豁免。
Submission by a foreign State to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China shall not be considered as its waiver of immunity from compulsory judicial measures.
外国国家接受中华人民共和国的法院管辖,不视为放弃司法强制措施豁免。
Article 14 The property of a foreign State shall not enjoy immunity from compulsory judicial measures in the courts of the People's Republic of China if:
第十四条 有下列情形之一的,外国国家的财产在中华人民共和国的法院不享有司法强制措施豁免:
1. the foreign State has expressly waived immunity from compulsory judicial measures by an international treaty, a written agreement, a written document filed with a court of the People's Republic of China, or other means;
(一)外国国家以国际条约、书面协议或者向中华人民共和国的法院提交书面文件等方式明示放弃司法强制措施豁免;
2. the foreign State has allocated or earmarked the property for the enforcement of compulsory judicial measures;
(二)外国国家已经拨出或者专门指定财产用于司法强制措施执行;
3. the compulsory judicial measures are taken to enforce a valid judgment or ruling rendered by a court of the People's Republic of China, and the property of the foreign State is located in the territory of the People's Republic of China, used for a commercial activity, and connected to the proceedings.
(三)为执行中华人民共和国的法院的生效判决、裁定,对外国国家位于中华人民共和国领域内、用于商业活动且与诉讼有联系的财产采取司法强制措施。
Article 15 The following property of a foreign State shall not be considered as property used for a commercial activity provided for in sub-paragraph 3 of Article 14 of this Law:
第十五条 下列外国国家的财产不视为本法第十四条第三项规定的用于商业活动的财产:
1. property, including bank account, of diplomatic missions, consular posts, special missions, missions to international organizations, and delegations to international conferences, which is used for the performance of official functions or intended for such use;
(一)外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团或者派往国际会议的代表团用于、意图用于公务的财产,包括银行账户款项;
2. property of a military character, or property which is used for military purpose or intended for such use;
(二)属于军事性质的财产,或者用于、意图用于军事的财产;
3. property of the central bank or a financial regulatory administration exercising central bank functions of a foreign State or of a regional economic integration organization, including cash, notes, bank deposits, securities, foreign exchange reserves, gold reserves, and the immovable property and other property of the central bank or a financial regulatory administration exercising central bank functions;
(三)外国和区域经济一体化组织的中央银行或者履行中央银行职能的金融管理机构的财产,包括现金、票据、银行存款、有价证券、外汇储备、黄金储备以及该中央银行或者该履行中央银行职能的金融管理机构的不动产和其他财产;
4. property which forms part of the cultural heritage or archives of a foreign State, and which is not placed or intended to be placed for sale;
(四)构成该国文化遗产或者档案的一部分,且非供出售或者意图出售的财产;
5. object of scientific, cultural or historical value used for exhibition, which is not placed or intended to be placed for sale as property;
(五)用于展览的具有科学、文化、历史价值的物品,且非供出售或者意图出售的财产;
6. other property which a court of the People's Republic of China considers as not being used for a commercial activity.
(六)中华人民共和国的法院认为不视为用于商业活动的其他财产。
Article 16 Where there is no applicable provision in this Law, the civil procedure law and other relevant laws of the People's Republic of China shall apply to the adjudication and enforcement proceedings of civil cases involving a foreign State and its property.
第十六条 对于外国国家及其财产民事案件的审判和执行程序,本法没有规定的,适用中华人民共和国的民事诉讼法律以及其他相关法律的规定。
Article 17 The courts of the People's Republic of China shall effect service of writs of summons or such other litigation documents on a foreign State in accordance with:
第十七条 中华人民共和国的法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,应当按照下列方式进行:
1. the means specified in international treaties to which the foreign State and the People's Republic of China are contracting or acceding parties;
(一)该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约规定的方式;
2. other means accepted by the foreign State and not precluded by the law of the People's Republic of China.
(二)该外国国家接受且中华人民共和国法律不禁止的其他方式。
Where the service cannot be effected by means specified in the preceding paragraph, service may be effected by transmitting a diplomatic note to the diplomatic authorities of the foreign State, and the service shall be deemed to have been effected on the date of the issuance of the diplomatic note.
通过前款方式无法完成送达的,可以通过外交照会方式送交该外国国家外交部门,外交照会发出之日视为完成送达。
The litigation documents served by means specified in the first and second paragraphs of this Article shall be accompanied by copies of their translation into the language stipulated in the international treaties to which the foreign State and the People's Republic of China are contracting or acceding parties, or, in the absence of such treaties, into the official language of the foreign State.
按照本条第一款、第二款规定的方式进行送达的诉讼文书,应当依照该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约的规定附上有关语言的译本,没有相关国际条约的,附上该外国国家官方语言的译本。
When serving a copy of the statement of claim on a foreign State, the foreign State shall, at the same time, be notified to file a defense within three months from the date of receipt of the copy of the statement of claim.
向外国国家送达起诉状副本时,应当一并通知该外国国家在收到起诉状副本后三个月内提出答辩状。
A foreign State that filed a defense on the merits of the case in proceedings instituted against it shall not thereafter challenge the means by which the service of the litigation documents had been effected.
外国国家在对其提起的诉讼中就实体问题答辩后,不得再就诉讼文书的送达方式提出异议。