手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(3)

来源:可可英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


【注释】

① 这句说:秋后的知了叫得又凄凉又急促。

② 长亭:古代大路边给人歇脚的亭子,送行在这里分手。

③ 骤(zōu宙)雨:阵头雨。这句写雨已停止,暗示就要分离。

④ 都门—京城。这里指的是汴京。 帐饮:在郊外搭起帐篷喝酒,给人送行。 无绪—没有好情绪。

⑤ 这句说:千言万语塞在喉头,到底一句也说不出来。

⑥ 兰舟:船的美称。这句说:船上人催人出发。

⑦ 凝咽(yè夜):悲哀得说不出话来。一作“噎”。

⑧ 去去:一程又一程地向前去。 烟波:一片雾气罩住水面。

⑨ 暮霭(ǎi):傍晚的云气。 沉沉:浓厚的样子。 楚天:泛指南方的天空。现在长江中下游一带,古代都曾属于楚国。 这一行说:想到这回到南方去,路程是那样遥远;抬头一看,那夜雾迷漫的楚天竟是一望无边。

⑩ 多情:多情的人。

⑪ 清秋节:冷落凄凉的秋天。

⑫ 今宵:今天夜里。

⑬ 这句说:这样长年的分别,就算遇到好日子、好风景,也是白白地过掉了。

⑭ 风情:情意。


【赏析1】

这首词是作者离开汴京,与情人话别之作。“寒蝉”写当前景物,点明节令,直贯下片“清秋节”,不但写所闻、所见,兼写所感。“长亭”写地,暗喻别情。“晚 ”点明时间,为下面“催发”张本。“骤雨”是“留恋”之由。本来该走了,忽然下了一阵急雨,乘此机会,又留恋了一会儿,可是天色已晚,雨开始停了,这就真该走了。由“都门”字,知此词作于汴京,“帐饮”是别筵,而以“无绪”二字带过,因为满腹离愁别恨,吃,也不香,饮,也不畅,实在没有什么可说的。这就暗示了留恋之情深,别离之味苦。驾船的,“催发”;乘船的,“留恋”。“留恋,则不忍别;。“催发”,则不得不别。主观意愿与客观形势之矛盾,使别情达到高潮。以句法论,才说“帐饮,已指明“无绪”,正在“留恋”,又被人“催发”,好象都没有完,所以陈匪石先生在《宋词学》中称之为“半句一转”。(陈石遗在《宋词精华录》中称杨万里作诗的秘诀是“语末了便转”,也是此意。)

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/205257.shtml
重点单词   查看全部解释    
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
rouse [rauz]

想一想再看

v. 唤醒,鼓舞,激起
n. 觉醒,奋起

 
futile ['fju:tail]

想一想再看

adj. 无效的,无用的

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 


文章关键字: 柳永 积累 翻译 诗词

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(1)

      雨霖铃 (柳永)许渊冲 译 寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇都门帐饮无绪方留恋处兰舟催发执手相看泪眼竟无语凝噎念去去千里烟波暮霭沉沉楚天阔 多情自古伤离别更那堪冷落清秋节今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月此去经年应是良辰好景虚设便纵有千种风情更与何人说Cicadas chill And drearily shrill,We 

      2012-10-18 编辑:melody 标签: 翻译 积累 柳永 诗词

    • 诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(2)

      雨霖铃 (柳永)寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇都门帐饮无绪方留恋处兰舟催发执手相看泪眼竟无语凝噎念去去千里烟波暮霭沉沉楚天阔 多情自古伤离别更那堪冷落清秋节今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月此去经年应是良辰好景虚设便纵有千种风情更与何人说Cold cicadas are chirping plaintively,The distant&nbs

      2012-10-19 编辑:melody 标签: 诗词 翻译 积累 柳永

    • 古诗词翻译积累:《苏幕遮》范仲淹

      苏幕遮·碧云天范仲淹碧云天黄叶地秋色连波波上寒烟翠山映斜阳天接水芳草无情更在斜阳外黯乡魂追旅思夜夜除非好梦留人睡明月楼高休独倚酒入愁肠化作相思泪 Emerald clouds aboveAnd yellow leaves below,O'er autumn-tinted waves, cold,&nb

      2012-10-31 编辑:melody 标签: 古诗词 翻译 积累 范仲淹

    • 诗词翻译积累:秋瑾《秋风曲》

      摘要:秋瑾《秋风曲》英译赏析,供大家学习参考。  秋瑾(1875-1907),近代民主革命志士,原名秋闺瑾,字璇卿,号旦吾,乳名玉姑,东渡后改名瑾,字(或作别号)竞雄,自称“鉴湖女侠”,笔名秋千,曾用笔名白萍,祖籍浙江山阴(今绍兴),生于福建闽县l(今福州),其蔑视封建礼法,提倡男女平等,常以花木兰、秦良玉自喻,性豪侠,习文练武,曾自费东渡日本留学。积极投身革命,先后参加过 三合会、光复

      2012-11-15 编辑:melody 标签: 诗词 翻译 积累 秋瑾

    • 诗词翻译积累:杜甫《丽人行》

        《丽人行》是大诗人杜甫的作品,约作于753年(天宝十二年)或次年。诗的主旨是对杨贵妃兄姐妹们嚣张气焰的指斥和鞭笞。唐代自武后以来,外戚擅权已成为统治阶层中一种通常现象,他们形成了一个特殊的利益集团,引起了广大人民的强烈不满,这也是后来酿成安史之乱的主因。在白居易的《长恨歌》之前,以杨氏兄姐妹为题材的诗就已经不少,但都没有杜甫这首深刻。此诗通篇只是写“丽人”们的生活情形,却正如前人所说的,达到了

      2012-11-21 编辑:melody 标签: 丽人行 杜甫 翻译 诗词

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。