手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译词汇 > 正文

CATTI口译高频词汇:外交政策(英译汉)

来源:新东方 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  例句篇:

  China inspires confidence in its own people and gains trust from the rest of the world.

  中国激发人民的自信,获得世界的信任。

  This is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago.

  这生动地说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想象的。

  China hosted and fully participated in the Six Party Talks that were held in Beijing this past August.

  今年八月,中国主办并全面参与了在北京进行的六方会谈。

  China’s global policies, whether on counter proliferation, peacekeeping, Africa, energy or climate change, also impact directly and significantly on our own interests.

  中国的全球策略,无论是反扩散、维和、非洲战略、能源或气候变化,也对我们国家的利益有直接和显著的影响。

  China has shown great initiative in its multilateral diplomacy over the past decade, proving itself adept at using its rising profile in multilateral institutions to pursue its national economic and political objectives.

  中国在过去十年的多边外交中表现出巨大的主动性,证明自己善于利用其在多边机制中日益上升的地位来谋求实现本国的经济和政治目标。

  China can make positive contributions to economic growth in Africa, Latin America, and the South Pacific through increasing both direct investment and foreign assistance.

  中国能过通过增加直接投资和外援为非洲、拉丁美洲和南太平洋地区的经济增长作出积极贡献。

  China is on a rising path, and American welcomes the emergence of strong peaceful and prosperous China.

  中国正在走一条上升之路,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的兴起。

  Our two great countries have emerged from very different histories,, but I have illustrated in my remarks tonight that they can converge to our mutual benefit, if we set common objectives, and devote imagination and energy to their achievement.

  虽然我们两个伟大国家的历史各不相同,但如果我们制定共同的目标,并且为了实现这些目标充分发挥想像、付出努力,那么我们也能走到一起,实现互利。

  The United States and China have an increasingly broad base of cooperation and share increasingly important common responsibilities on many major issues concerning global stability and prosperity.

  中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加更重的共同责任。

  The two countries should further strengthen coordination and cooperation, work together to tackle challenges, and promote world peace, security and prosperity.

  两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

重点单词   查看全部解释    
assertiveness [ə'sə:tivnis]

想一想再看

n. 魄力,自信

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
adept [ə'dept]

想一想再看

adj. 熟练的,老练的 n. 名手,专家

联想记忆
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 


文章关键字: 外交政策 高频词

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。