手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

趣味翻译:英语中的动物形象

来源:本站原创 编辑:jason   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英语中的Cat

译句:He is one of the literary fat cats.

错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。

英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。

英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。  

英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;let the cat out of the bag是“露出马脚”。  

猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。  

大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。

母牛的快乐?

译句:He was now as happy as a cow. 

解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。

在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。

不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。

重点单词   查看全部解释    
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
butterfly ['bʌtəflai]

想一想再看

n. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳
vt. (烹饪时把鱼

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母兽
vt. 恐吓

 
unacceptable ['ʌnək'septəbl]

想一想再看

adj. 不能接受的,不受欢迎的

 
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。