手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 口译口试辅导 > 正文

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

范畴词
  汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚

重点单词   查看全部解释    
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。