手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

外交部就中欧经贸答记者问(双语)

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

问:你刚才提到第二次中欧经贸高层对话和中英经济财金对话,请介绍这两个会议的有关情况。主要讨论什么议题,中方有何期待,以及中方哪些部门参会?
Q: Could you give us more details about the China-EU High-level Trade and Economic Dialogue and the China-UK Economic and Financial Dialogue you just announced? What will be discussed? What's China's expectation of the two dialogues? Which departments of China will take part?
  
答:关于第二次中欧经贸高层对话,双方将围绕“危机时期促进商业机会,通过贸易和投资开放刺激经济重振”的主题,就中欧经贸合作领域的重要议题交换看法。中国国务院多个部门的负责人和欧盟委员会多名委员将出席对话。
A: On the China-EU Trade and Economic High-level Dialogue, the discussions will focus on boosting business opportunity amid crisis and rejuvenating economy through trade, investment and openness. Participants will exchange views on major topics covering China-EU trade and economic cooperation. Heads of departments of China's State Council and several commissioners from the European Commission will attend the dialogue.
  
中方参与的部门包括:商务部、外交部、发展改革委、科技部、工业和信息化部、财政部、环境保护部、住房和城乡建设部、交通运输部、农业部、卫生部、海关总署、工商总局、质检总局、版权局、知识产权局、能源局、民航局、食品药品监管局等。
The Chinese departments will include Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, Ministry of Environmental Protection, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Ministry of Transport, Ministry of Agriculture, Ministry of Health, General Administration of Customs, State Administration of Industry and Commerce, Copyright Administration, Intellectual Property Office, Bureau of Energy, Civil Aviation Administration and Food and Drug Administration.


  
中方希望通过对话向外界传递中欧携手行动,保持开放,提振信心,推动双边经贸关系健康发展,深化全面战略伙伴关系的积极信号。
Through this dialogue, China hopes to deliver a positive message to the world that China and the EU will stay open and stand side by side to promote sound development of bilateral trade and economic ties and deepen comprehensive strategic partnership.
  
关于中英经济财金对话,双方将围绕“中英加强合作支持可持续增长”这一主题,就支持经济增长和社会福利、金融稳定和资本市场发展、加强双边能源和环境合作支持绿色增长、贸易与投资等议题深入交换意见。中国国务院多个部门负责人和英国政府多位内阁大臣将出席对话。
As to the China-UK Economic and Financial Dialogue, the two sides will focus their discussions on strengthening China-UK cooperation to maintain sustainable growth. There will be in-depth exchange of views on fostering economic growth, social wellbeing, financial stability and development of capital market, as well as enhancing cooperation in energy and environment to boost green growth, trade and investment. Heads of State Council departments and cabinet secretaries of the UK Government will be present at the dialogue.
  
中方参与的部门主要包括财政部、外交部、发改委、商务部、人民银行、银监会、证监会、保监会、能源局等。中方将与英方一道,共同推动对话取得更多互利双赢的成果。
The Chinese participants are from Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, People's Bank, Banking Regulatory Commission, Securities Regulatory Commission, Insurance Regulatory Commission and Bureau of Energy. China will join hands with the UK to further promote mutually beneficial results out of the dialogue.

重点单词   查看全部解释    
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
copyright ['kɔpirait]

想一想再看

n. 版权,著作权
adj. 版权的

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。