手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

迈克尔杰克逊遗嘱(中英对照)

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

If at the time of my death I own or have an interest in property located outside of the State of California requiring ancillary administration, I appoint my domiciliary Executors as ancillary Executors for such property. I give to said domiciliary Executors the following additional powers, rights and privileges to be exercised in their sole and absolute discretion, with reference to such property:

在我去世时,如果我拥有加州以外的房产,或者享有加州以外房产的收益需要做附加遗产监管,我指定我的遗嘱执行人(domiciliary Executor)作为这些财产的附加遗产监管人(ancillary Executor)。我给与遗嘱执行人以下额外的权利和义务,他们可以自行处理以下提到的财产:

To cause such ancillary administration to be commenced, carried on and completed; to determine what assets, if any, are to be sold by the ancillary Executors; to pay directly or to advance funds from the California estate to the ancillary Executors for the payment of all claims, taxes, costs and administration expenses, including compensation of the ancillary Executors and attorneys' fees incurred by reason of the ownership of such property and by such ancillary administration; and upon completion of such ancillary administration, I authorize and direct the ancillary Executors to distribute, transfer and deliver the residue of such property to the domiciliary Executors herein, to be distributed by them under the terms of this Will, it being my intention that my entire estate shall be administered as a unit and that my domiciliary Executors shall supervise and control, so far as permissible by local law, any ancillary administration proceedings deemed necessary in the settlement of my estate.

所有遗产需要附加遗产监管时,他们可以决定是否要出售部分遗产;他们可以从遗产中直接获得,或是洛杉矶地产的预付经费中获得来支付所有的债权,税务,花费以及管理费用,其中也包括补偿附加遗产监管人以及律师的费用;当附件遗产监管结束时,我授权并且制定我的附加遗产监管人将剩余财产转到遗产执行人名下,由他们监管和控制,并且在当地法律允许的情况下,可以对这些附加财产做出任何有必要的处置。

If any of my children are minors at the time of my death, I nominate my mother, KATHERINE JACKSON as guardian of the persons and estates of such minor children. If KATHERINE JACKSON fails to survive me, or is unable or unwilling to act as guardian, I nominate DIANA ROSS as guardian of the persons and estates of such minor children.

如果在我死时我的孩子仍未成年,那么我指定我的母亲,凯瑟琳-杰克逊(KATHERINE JACKSO)为孩子的监护人,并且保管属于这个未成年孩子的遗产。如果凯瑟琳-杰克逊已经去世,没有能力或者不愿意担当监护人,那么我指定戴安娜-罗斯 (DIANA ROSS)作为监护人。

I subscribe my name to this Will this 7 day of July, 2002

签名时间:2002年7月7日

  

MICHAEL JOSEPH JACKSON
迈克尔-约瑟夫-杰克逊(MICHAEL JOSEPH JACKSON)


On the date written below, MICHAELJOSEPH JACKSON, declared to us, the undersigned, that the foregoing instrument consisting of five (5) pages, including the page signed by us as witnesses, was his Will and requested us to act as witnesses to it. He thereupon signed this Will in our presence, all of us being present at the same time. We now, at his request, in his presence and in the presence of each other, subscribe our names as witnesses.

在签名时间下面,迈克尔-约瑟夫-杰克逊向我们宣布,以上的5页,包括我们签名作为见证人的那页,将会成为他的遗嘱,并且要求我们作为他的遗嘱见证人。他随后当着我们的面签名,当时我们所有人都在场。而我们应他的请求,当着他的面也签下我们的名字,作为遗嘱的见证人。

Each of us is now more than eighteen(18) years of age and a competent witness and resides at the address set forth after his name.

我们都已经过了18周岁,可以胜任见证人一职,我们也都居住在加州。*遗产执行人必须和被继承人住在同一个州

Each of us is acquainted with MICHAEL JOSEPH JACKSON. At this time, he is over the age of eighteen(18) years and, to the best of our knowledge, he is of sound mind and is not acting under duress, menace, fraud, misrepresentation or undue influence.

我们都和迈克尔-约瑟夫-杰克逊意见一致。此时,他已经年满18周岁,就我们所知,意识健全,并没有收到束缚,胁迫,欺骗或是在过度压力下曲解意思。

We declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct.

我们宣誓没有触犯伪证罪条款,上述所有内容都属实。

Executed on July 7th, 2002 at 5:00pm, Los Angeles

此遗嘱从2002年7月7日下午5点开始生效洛杉矶

重点单词   查看全部解释    
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有权

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
administer [əd'ministə]

想一想再看

vt. 管理,执行,给与,用(药)
vi. 执

联想记忆
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
determine [di'tə:min]

想一想再看

v. 决定,决心,确定,测定

联想记忆
acquire [ə'kwaiə]

想一想再看

vt. 获得,取得,学到

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • CATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)

      词汇篇:a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识

      2011-11-10 编辑:Lily 标签: 音乐 韩国

    • CATTI口译高频词汇(国际形势<汉译英>)

      词汇篇:安全合作模式 model of security cooperation保持良好势头 maintain a sound momentum保护主义抬头 rising protectionism边境管控 border management and control不附带政治因素和苛刻条件 without any pol

      2011-11-09 编辑:Lily 标签:

    • CATTI口译高频词汇(外交政策<英译汉>)

      词汇篇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and c

      2011-10-31 编辑:Lily 标签:

    • 驻英国大使在上海世博会图片英国巡回展的讲话

      2010年6月25日曼彻斯特城市大学Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening of the Photo Exhibition of The Shanghai World Expo in Manchester尊敬的曼彻斯特市长哈克特先生,  尊敬的大曼彻斯特地区

      2010-08-09 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话

      Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to ou

      2010-07-27 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。