手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


Finally, we agreed to reform our system of global economic cooperation and governance. We can no longer meet the challenges of the 21st century economy with 20th century approaches. And that's why the G20 will take the lead in building a new approach to cooperation. To make our institutions reflect the reality of our times, we will shift more responsibility to emerging economies within the International Monetary Fund, and give them a greater voice. To build new markets, and help the world's most vulnerable citizens climb out of poverty, we established a new World Bank Trust Fund to support investments in food security and financing for clean and affordable energy. And to ensure that we keep our commitments, we agreed to continue to take stock of our efforts going forward.


最后,我们一致同意改革我们的全球经济合作与治理体制。我们不能再用20世纪的方法应对21世纪经济带来的挑战。因此,G20将带头制定一种新的合作方法。为使我们的机构反映这个时代的现实,我们将在国际货币基金组织内部让新兴经济体承担更多责任,并赋予它们更大的发言权。为了建立新市场,帮助世界上挣扎在厄运边缘的人们摆脱贫困,我们建立了一个新的世界银行信托基金,以支持食品保障方面的投资,并为开发价格适度的清洁能源提供资金。为了确保承诺得到履行,我们一致同意在今后继续追踪我们的努力结果。


We have learned, time and again, that in the 21st century, the nations of the world share mutual interests. That's why I've called for a new era of engagement that yields real results for our people -- an era when nations live up to their responsibilities, and act on behalf of our shared security and prosperity.


我们一再体验到,21世纪的世界各国拥有共同利益。因此,我呼吁开辟一个能为我们的人民带来实惠的、注重交往的新纪元。在这个新纪元中,各国承担起应尽的责任,并为共同的安全和繁荣采取行动。

And that's exactly the kind of strong cooperation that we forged here in Pittsburgh, and earlier this week in New York. Indeed, on issue after issue, we see that the international community is beginning to move forward together. At the G20, we've achieved a level of tangible, global economic cooperation that we have never seen before, while also acting to address the threat posed by climate change. At the United Nations Security Council, we passed a historic resolution to secure loose nuclear materials, to stop the spread of nuclear weapons, and to seek the security of a world without them. And as we approach negotiations with Iran on October 1st, we have never been more united in standing with the United Kingdom, France, Russia, China and Germany in demanding that Iran live up to its responsibilities.


这正是我们在匹兹堡以及本周早些时候在纽约建立的这种强有力的合作。的确,在许多问题上,我们都看到国际社会开始携手并进。在G20会议上,我们实现了前所未有的、具体的全球经济合作,同时采取行动应对气候变化的威胁。在联合国安理会会议上,我们通过了一项具有历史意义的决议,增强散落核材料的保安措施,制止核武器扩散,寻求一个安全的、没有核武器的世界。在我们即将于10月1日同伊朗进行谈判之际,我们与英国、法国、俄罗斯、中国和德国的立场达到空前一致,共同要求伊朗履行其责任。


On all of these challenges, there is much more work to be done. But we leave here today more confident and more united in the common effort of advancing security and prosperity for all of our people.


在应对所有这些挑战方面都有更多工作要做。但是,当我们今天离开此地时,我们更有信心,更加团结,决心为增进我们各国人民的安全和繁荣共同努力。


So I'm very grateful to the other world leaders who are here today. And with that, let me take a few questions. I'll start with Ben Feller of AP.


因此,我对今天与会的其他国家的领导人深表感谢。我的讲话到此结束,现在回答几个问题。请美联社的Ben Feller先提问。

重点单词   查看全部解释    
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
withstand [wið'stænd]

想一想再看

vt. 对抗,经得起,承受

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
resentful [ri'zentfəl]

想一想再看

adj. 不满(对 ... 产生反感)

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

      Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿在纽约亚洲协会的讲话 2009年2月13日 纽约市Thank you, Vishak

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉56:come off

      I don't know when the meeting is coming off.  【关键词】come off  【误译】我不知道会议何时结束。  【原意】我不知道会议何时举行。  【说明】come off是习语,在本例中意为“举行”。

      2009-10-09 编辑:sunny 标签:

    • 哈佛大学校长的告别演讲

      Good bye and good luck!by Lawrence H. Summers, President of Harvard University再见,好运!哈佛大学校长 劳伦斯 萨默斯Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I wan

      2009-10-09 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。