手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

新东方笔译笔记第4讲:情感和态度

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
21.到了极点one for the books
  
他的表演简直棒极了
  
His performance was really one for the books.
  
22.觉得可疑了smell a rat
  
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
  
Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
  
23.敬而远之give a wide berth to
  
对他那号人,你还是敬而远之为好
  
You’d better give a wide berth to a guy of his sort.
  
24.稍微……就行了give ……a once-over
  
车子不很脏,稍微擦擦就行了
  
The car’s not very dirty, a once-over will do.
  
25.无聊 be for the birds
  
他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
  
He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.
  
26.合口味to one’s taste
  
这种音乐很符合他的口味
  
This sort of music is quite to his taste.
  
27.心里特别难受 be sick at heart
  
看到她受到那般伤害我心里特别难受
  
I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
  
28.别往心里去not take …to heart
  
不要往心里去,她不是有意要伤害你的
  
Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.
  
29.死也不同意 over one’s dead body
  
她说她死也不会跟你结婚的
  
She said that she would marry you over her dead body.
  
30.头痛得快炸了a splitting headache
  
我的头痛得快炸了
  
I have a splitting headache.
  
31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten
  
如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
  
You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.
  
32.忐忑不安 have (a case of )the jitters
  
自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安
  
33.垂头丧气 sing the blues
  
我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
  
I don’t know why she’s singing the blues these days.
  
34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf
  
听到那个消息,他吓得直打哆嗦
  
He was trembling like a leaf at the news.
  
35.不再登某人家的门not darken the door of
  
你放心把,我今后决不会再登你家的门了
  
You can be assured that I will never darken your door again.
  
36.美颠颠的walk on air

  
当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
  
37.疼得难忍be killing
  
我的牙疼得够戗,我真受不了了。
  
My tooth is killing me. I can’t stand it.
  
38.热情得让人受不了 kill someone with kingness
  
她那热情简直让人受不了
  
She’d kill people with kindness.
  
39.乐意take kindly to
  
看来她不乐意接受我们的建议
  
She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
  
40.顶牛be at loggerheads
  
他们俩经常为某些事顶牛儿。
  
The two of them are always at loggerheads.
  
(此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。