手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

翻译技巧:翻译要重“神似”

来源:考试大 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
如果说有什么不足的话,或许是译者没有把essentially翻译出来。Essentially的主要意思是:“本质上, 本来, 根本”,但还有一个次要的意思是“完美”。我觉得,如果我们把它译成“完美”就比较准确地传达了原文的意思。我自己的体会是,决定一个人翻译水平的高下,不在于你认识多少单词,而是在于你有没有能力从一个单词众多意思中选取最恰当的意思。即所谓判断力。判断力强就能既忠实于原文又通顺流畅,判断力弱,就翻不出好文章。
  
译题三:It sucks being an adult. You have to do things like wake up before noon, go to the grocery store on your own, and try to hold down a steady job. Often times said job will require you to give a presentation to more than two people. And some jobs will even require you speak before a full auditorium of rapt listeners. Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. Fear not. We’ve done the research to make you a better public speaker, now all you have to do is apply the gold we have compiled.
  
第三段中的It sucks being a adult,大多数人翻译成“真没劲”、“真郁闷”,都不错。因为suck在美国俚语中的意思是“使人极度不快”。有的朋友译为“人到中年愁事多”就不准确了。还有的网友将more than two people直译为“两个人以上”,也不恰当。就像“a couple of……”不一定非得译成“两个”,而是经常要译成“几个”一样,more than two people也要根据上下文确定其准确的含义。在我们这个句子里,作者的着眼点显然不是“两个人”,而是“以上”。虽然三个人也是“以上”,四个人也是“以上”,但作者强调的则是较多的人。因此我以为翻译成“众人”为好。由此可见,我们翻译东西的时候一定不能把目光只放在一个词,甚至一个句上,而应该“纵观全局”。林语堂先生说过:“字是死的,有了上下文就活了。”就是这个意思。
  
Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有网友直接译为“……成为演讲中的一个主要障碍”,有人处理为“难免会紧张、发抖……”。如果对这两种处理方式做一个评判,我觉得后者更好。因为第一种译法译得太死。余光中先生说,我们搞翻译,不但要译其体貌,更重要的是要译其精神。第一种译法显然只注意了“体貌”,忽略了精神。第二种译法就好多了。
  
翻译其实没有一定之规。我的这些看法未必就都对,仅供大家参考。

重点单词   查看全部解释    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
symbols ['simbəls]

想一想再看

n. 符号;象征;标志;符号表(symbol的复数)

 
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
chant [tʃɑ:nt]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗,旋律,喊叫 vt. 吟唱,诵扬,叫喊

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新东方笔译笔记第7讲:金钱.爱情.婚姻.家庭

      1. 跟别人要钱 mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others.   2. 钱挣海了 coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coinin

      2009-10-20 编辑:sunny 标签:

    • 新东方笔译笔记汇总

      新东方笔译笔记汇总· 新东方笔译笔记第1讲:形形色色的人 · 新东方笔译笔记第2讲:能力与智慧 · 新东方笔译笔记第3讲:脾气和性格 · 新东方笔译笔记第4讲:情感和态度 · 新东方笔译笔记第5讲:工作,机会和运气 ·

      2009-10-20 编辑:sunny 标签:

    • 翻译高手:英语-ly副词的特殊译法

      众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为地,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。英语-ly 副词转译成其它词类或句子。1. 转译成动词或动词性短语When her husband climbed mena

      2011-11-16 编辑:lily 标签: 每日一句 西语 笔译 翻译

    • CATTI考试笔译真题最新点评

      一. 三级笔译实务  (1)英译汉部分的命题仍然取材于《纽约时报》。本次考题的主题内容是:在一些发展中国家,水源短缺严重并且水源的状况也令人担心。建议各国政府及地区投资改善这种状况。该篇文章从翻译角度而

      2012-05-03 编辑:melody 标签: 点评 CATTI 笔译 真题

    • 听季羡林先生谈翻译

      季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”

      2012-05-04 编辑:melody 标签: 季羡林 翻译

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。