手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日新闻(视频版):2012欧洲杯西班牙4:0大胜意大利成功卫冕

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
r9oQ|jM)R%moXqj%kU~

bpyC38CSFd*HL

【精彩回顾】》》》----今日心情:

lxm%2@rv=jKm~@X;aAqa

--香港恶劣习性引人担忧
--胡锦涛在港献唱《歌唱祖国》
--青少年被迫卖淫 美国联邦设圈营救

Nhr@hCgPAv


tK2er,g2&=wM4cs35v)

一《路透社新闻》选自REUTERS
1【Don’t count your pandas before they pop】蛋未孵化莫数小鸡

tVYZ9p7xRr0J%3Y1

播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Shinshin the panda might be pregnant. But officials at Tokyo's Ueno zoo won't know until she actually gives birth. That's because pandas often show false signs of pregnancy, says the zoo's deputy director. SOUNDBITE: Yutaka Fukuda, Ueno Zoo Deputy Director, saying (Japanese): "We have no way of knowing if this is a false pregnancy until the very, very last minute. We're hoping for the best, but we don't know what will happen." Shinshin, and male panda Lili, arrived in Japan in 2011 from China. And the pair is extremely popular with visitors. SOUNDBITE: Michio Souma, zoo visitor, saying : "I'm at the zoo for the first time in a while because I heard there may be a cause for celebration soon and I really wanted to see the two pandas while they're in Japan." SOUNDBITE: Asaka Miura, zoo visitor, saying: "Today is perfect timing as it's my son's sixth birthday and he said he wanted to see the pandas, so we came to see them." The birth would be a milestone for the zoo, which last had a successful panda pregnancy 24 years ago. And if Shinshin does produce a cub, there's sure to be panda-monium. Tara Cleary, Reuters.
参考译文:大熊猫Shinshin可能怀孕了G,8KxPMTn,Bn[&iLRq。但是直到它要分娩了,东京上野动物园的管理员才意识到c0vKamzGcf@。动物园的副主任说这因为熊猫总是表现出假孕现象,他说:“直到最后一刻,我们才知道是否是假孕,我们从好的方面想,但我们不知道会发生什么p&pvv4Nrh(ad^4Yf]51。Shinshin和雄性熊猫Lili在2011年从中国来到日本niW2sz+ZBbahT]V。这一对熊猫很受游客的欢迎4pmojJg1at^~9RI9。游客Michio Souma说:“我第一次来到这个公园,因为我听说不久可能会有一场庆祝会,既然它们在日本,我很想来看看这两只熊猫VPMD4IdF_~utAe,b。”游客Asaka说:“今天是最好的一天,因为是我儿子的六岁生日,他说他想要来看熊猫,所以我们就来了G7jao1ywQA;vr-7BT。”小熊猫的出生对于动物园来说将会是一个里程碑,上一次是在24年前有过一次成功的怀孕@Il8J1yyxPGuoBFwkUl#。如果Shinshin真的产下幼崽,那无疑是panda-moniumM7)@NKV,nS[8Y^H[*0Ow

v#myYz3*pH

2【Supreme Court upholds Obama healthcare law centerpiece】
最高法院支持奥巴马的医疗核心法案

rnG*BLE(2zfxnwy


TEXT:U.S. President Barack Obama said that the Supreme Court's decision to uphold his landmark healthcare reform law was a victory for the American people, and he promised to implement it and improve upon it going forward. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "The highest court in the land has now spoken. We will continue to implement this law and we'll work together to improve on it where we can." A sharply divided U.S. Supreme Court Thursday upheld the centerpiece of Obama's healthcare law that requires that most Americans get insurance by 2014 or pay a financial penalty. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "What we won't do - what the country can't afford to do - is re-fight the political battles of two years ago or go back to the way things were. With today's announcement, it's time for us to move forward." Republican presidential hopeful Mitt Romney called on voters to help him defeat Obama in order to repeal the law. REPUBLICAN PRESIDENTIAL CANDIDATE MITT ROMNEY SAYING: "This is a time of choice for the American people. If we're going get rid of Obama care, we're going to have to replace President Obama. My mission is to make sure we do exactly that." The decision is a setback for Romney and his fellow Republicans, who had hoped that the Supreme Court would strike down Obama's central policy achievement. A recent Reuters/Ipsos poll found that most Americans oppose the law even though they strongly support much of what it does. Deborah Lutterbeck, Reuters
参考译文:美国总统奥巴马称最高人民法院决定,对他提出的里程碑似的医改法表示支持,这是美国人民的一次胜利,他还承诺要实现并进一步完善它opf|Uc*!ZX。奥巴马称:“国家最高法院现在已经表示,我们将继续执行这项法律,共同来完善它sm(w7f@C-Tw。”周三最高人民法院在支持奥巴马医疗法案的核心问题上意见极不统一,医改核心要求大部分美国人在2014年获得保险或支付经济处罚[!0#Z0rwL[,Er%wcq。奥巴马称:“我们不会去做的,这个国家未能提供的,要不重谈两年前的政治争议,要不原封不动~8]Sub.|fX18。今天的宣布,是我们向前的时刻HOzeR=195Sxi|T[q。”共和党候选人罗姆尼呼吁选民帮助他击败奥巴马以废除这项法律V!GqB|H-]vL14K@=1]。罗姆尼称:“这是美国人民选择的时刻#KQQG6!Ip|fp]QFnf。如果我们要摆脱奥巴马的医改,我们就要取代他的总统之位bNe!#oKD4w[。我的使命就是确保我们确实是那样做2cRRa#D|U8s7q(g。”这个决定对于罗姆尼和他的共和党人来说是一次挫折,他们曾希望最高法院能反对奥巴马的中央政策成就b37#E2*2npXSY。最近Reuters和Ipsos做的一项调查发现,大部分美国人反对这项法律,尽管他们强烈支持法律中的大部分内容#-E|Rb_Kd=

4!U@6[!ygxIe

3【Euro 2012: Spain victorious】2012欧洲杯西班牙获胜

4f;~.3W@c-Q+TX~c;


TEXT:Tens of thousands celebrate in Madrid after watching Spain cement their status as a global football superpower. Spain thrashed Italy 4-0 to retain their European title, in the biggest victory margin in a World Cup or Euro final. Italy were in danger of losing from as early as the 14th minute when Spain took the lead. As they failed to stop a further three goals, the party in Spain began at the countdown to the final whistle. UNNAMED SPAIN SUPPORTER SAYING: "Very happy. Champions Spain, champions" SOUNDBITE: UNNAMED SPAIN SUPPORTER SAYING (Spanish): "They were very bad, very bad. They couldn't meet the expectations. They should have done more. It was a very easy final." The picture in Italy was of bitter disappointment. Dreams of victory turned to dust as fans watched goal after goal being scored against them. SOUNDBITE: FAN FEDERICO IZZO SAYING (Italian): "It just shouldn't have finished like this. I hoped and hoped and waved my flag, but it counted for nothing." In Spain the party carried on into the night. They've become the first national side to win three major trophies after their Euro 2008 success and World Cup victory two years ago. Sarah Charlton, Reuters
参考译文:在观看西班牙巩固其世界足球超级大国后,成千上万的人们在马德里庆祝S]^bS+njrDDJuxzVl。西班牙以4-0击败意大利蝉联欧洲冠军,这是世界杯或欧洲杯决赛中最大的获胜比分*bvWOY1k]Sao2[~#]!。当西班牙早在14分钟开始领先的时候,意大利就有输球的危险^HaB*-ey]gWBed4。当他们未能阻止第三个进球,西班牙一方已经开始吹响终场的倒计时0g,)|Tu%gKBC--。一位没有透露姓名的西班牙球迷说:“非常开心,西班牙,冠军”Dfz+oW[C3&-Y&jWFj。另一位西班牙球迷说:“他们真的是遭透了,他们不能满足我们的期望,本应该更精彩的,这场决赛太没悬念了@i@oan7Rye。”意大利这方确是失望的痛苦gxBO*~FBN-&orQ11。在看到比分压倒他们之后,胜利的梦想烟消云散z(,g*lS^*|K3!S。意大利球迷Federico Izzo说:“结果不应该是这样子的,我满怀希望的挥舞着旗子,但这一文不值K!glbWKa9O=x,YFj。”在西班牙,狂欢一直到了晚上hY6LnR4bnf7。继2008年获得欧洲杯冠军以及2年前获得世界杯冠军后,他们已经成为了首个获得三项主要大奖的国家mpC.ta(|]Jh

KlDd]tEr0zuRGjn

4【'Geneva plan does not concern Syrians' - government official.】
叙利亚官员称“日内瓦计划与叙利亚人民无关”

h-;h76G.A=&M]dM4Vy


TEXT:A Syrian member of parliament dismissed the agreement reached by world powers in Geneva Saturday, saying the agreement had little to do with the Syrian people. Khaled al-Abboud is a member of the Syrian Parliament. (SOUNDBITE) (Arabic) SYRIAN MEMBER OF PARLIAMENT KHALED AL-ABBOUD, SAYING: "The Geneva meeting does not concern Syrians. This meeting is on an international stage where international conflicted forces are meeting on Syria. It does not concern Syrians. Syrians are the ones who can resolve these issues. The only thing that helps Syrians is their steadfastness and ability to respond to this project against the Syrian people. In my opinion, what is happening is symptomatic of the conflict between the United States and other parties at the regional and international level." International powers meeing in Geneva agreed that a national unity government should be set up in Syria to resolve the conflict between President Bashar al-Assad and opposition forces trying to oust him. Deborah Lutterbeck, Reuters
参考译文:叙利亚议会成员否认了周六世界大国在日内瓦达成的协议,称这项协议与叙利亚人民基本上没有关系s~Z-61z=&43[wYb(&8K。叙利亚议会成员Khaled al-Abboud说:“日内瓦会议没有关系到叙利亚人民,这个会议是在一个国际舞台上,在那里世界冲突力量正在叙利亚会见+k6Du#3WpVjwDH&。这与叙利亚人民无关&7gq,;Im]Q^Q#49.dCY。叙利亚人民才是唯一能解决这些问题的人,3Itt4wDk!。他们唯一能帮助的是以坚定和力量来应对反对叙利亚人民的决议-V5Z&k,CD]oOc。依我所见,问题的症候在于美国和其它国家在地区和国际间的冲突W,7&TK&i=pu)t。” 世界大国在日内瓦同意,应该建立一个全国联合政府来解决总统阿萨德和试图驱逐其下台的反对派间的冲突#%o0-U5;5a^#X_u

CQqvgyfZXCRaoJ

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味bO4NZfvl(5+z~5ke7。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待dd0l,yN5HU%(。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论)qLkIK[[gnqPa
J6C6x!OllGs+Vp=e65p@eF,i!^GR;hn*TZbUAU1~8C

重点单词   查看全部解释    
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
repeal [ri'pi:l]

想一想再看

n. 废止,撤消
v. 废止,撤消

联想记忆
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
setback ['setbæk]

想一想再看

n. 顿挫,挫折,退步

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
symptomatic [,simptə'mætik]

想一想再看

adj. 症候的;有症状的

 
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 


关键字: 每日 新闻 视频

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。