手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:钓鱼岛-主权寸土不让

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Q%A8ePGa~z*
【China says no concession on territorial sovereignty】钓鱼岛-主权寸土不让

pvJ_rQLHbjEk#IW2#P

C6^[6XfyizO,Y

China says it will take forceful measures in response to any moves that challenge the country’s bottom-line on sovereignty. Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun issued the warning at a press briefing he gave to Chinese and foreign journalists in Beijing on Friday.
中方表示将采取有力措施应对任何挑战国家主权底线的举措AvA||d.)f9esk_v。周五,中国外交部副部长张志军在北京一次新闻发布会上向中外记者发出警告bCz.CVx-58Lu.

HRrei(pCsJ

He called on Japan to face historical facts on the issue of the Diaoyu Islands.
他呼吁日本面对钓鱼岛历史事实)A^px@DwRTE&2Z

]mnU]Od;z53d

Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun began with a statement saying the Diaoyu Islands are China’s inherent territory historically and legally. He said the Diaoyu Islands had not been an issue and there had been no dispute over the sovereignty over Diaoyu Islands in the first place. It was only because Japan illegally seized and occupied the islands in 1895 that the current dispute came into being.
中国外交部副部长张志军首先声明,钓鱼岛从历史和法律上都是中国固有领土x4[[C[sdnniu)NuoD%。他表示钓鱼岛从来都不是问题,对钓鱼岛主权也一直不存在任何争议#h_mOK|9w;(。这只是因为日本在1895年非法夺取并占领了这些岛屿才导致目前争端的出现v]4lu+OIg]!

BvT6uy6]6w6o

With regards to Japan’s so-called "purchase" of the islands, Zhang responded by saying no transaction is allowed over the sale of even one inch of the territory or anything on it.
至于日本所谓的“购买”岛屿事件,张回应称岛上任何一寸土地都不允许交易~u=6*ZfR;9+MT)V6

v~O-3Fhpg9-u

Zhang also warned that if Japan cannot face up to history, it will never stand up morally or psychologically.
张还警告说,如果日本不能正视历史在道德和心理上将永远不能立信于人JijBlF^e0tv2a|!F]*t

uy0HTK+tPn

He underlined that in contact and consultations at all levels, the Chinese government has stated its solemn position on the issue and strong determination to safeguard territorial integrity. China has urged Japan to have a correct reading of the situation, abandon any illusion and face up to reality. Japan should correct its mistake with credible steps and make real efforts so that the current problem will be handled properly.
他强调在各级接触和磋商中,中国政府在这个问题上已明确了自己维护领土完整的严肃立场和坚定决心41Pb+h%#_[RC0[+uv。中国已经敦促日本正确解读当前形势,直面现实,放弃任何幻想JF9-Gi[oY@c8zf85r2。日本应以可信的举动纠正错误,做真正出实际努力,这样才能合理解决当前问题c^e4CQctJGZo

Ve*9kbtP_,K=D!lT[f

Vice foreign minister Zhang Zhijun told the journalists that China has to uphold principles and bottom line in handling its relationships with Japan. China will never make any concession on issues regarding territorial sovereignty. He said should anyone want to challenge China’s bottom line on the issue of sovereignty, China will have no alternative but to respond forcefully so as to remove disturbance and obstacles and move steadily on the path of peaceful development.
外交部副部长张志军告诉记者,在处理中日关系上中方必须坚持自己的原则和底线kw1!P[7tSi。涉及主权问题上中方决不会做出任何让步9xHcYIy]tN-&j7。他表示如果有人想挑战中国在主权问题上的底线,中国将别无选择作出强有力的回应,消除干扰和障碍实现稳定和平发展#M=8SfES;0J4

;KC79cQ2Fm

可可英语译

m,Ea7YmAufz=a

il_qTADx._ptFjfXvMOLQLc0Sklpm~LL4K62BYS4[@Vb41

重点单词   查看全部解释    
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
fluent ['flu:ənt]

想一想再看

adj. 流利的,流畅的

联想记忆
entrepreneur [.ɔntrəprə'nə:]

想一想再看

n. 企业家,主办者,承包商

联想记忆
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
mirth [mə:θ]

想一想再看

n. 欢乐,欢笑

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
purchase ['pə:tʃəs]

想一想再看

vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

 
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj. 湿透的 动词drench的过去式和过去分词形式

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
adversity [əd'və:siti]

想一想再看

n. 不幸,灾难

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。