手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 双语散文 > 正文

双语散文:On the Sea 海上

来源:英语学习 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【英文译文】

简介

本文作者:冰心

冰心(1900年10月5日─1999年2月28日)享年99岁,人称“世纪老人”,福建长乐人,原名为谢婉莹,笔名为冰心 。“一片冰心在玉壶”。现代著名诗人,翻译家,作家,儿童文学家,崇尚“爱的哲学”,母爱,童真,自然是其作品的主旋律。她非常爱小孩,把小孩看做“最神圣的人”,深受人民的敬仰。她的作品中充满了对大自然的热爱,以及对母爱与童真的歌颂。

本篇最初发表于《晨报副镌》1923年10月6日,后收入诗集《春水》。

On the Sea

On the afternoon of August 17th, multicolor paper streamers flew out of the many scuttles of the ocean liner Yorkson and landed on the retreating shore, nonchalantly leaving those who came to see their relatives or friends off to catch hold of their ends. At the moment, how full I felt of both delight and sorrow!

Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting!

Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: The sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind. My only regret was that there were only a few children on board, so that my three days of returned childhood did not hold really wonderful children's games.

I have lived near the sea ever since I was a child, but never once had I seen such a sea, as smooth and composed as a mirror. On the voyage's first day, once we were out of the Wusong estuary, a boundless sea of limpid wavelets stretched out before us. The breeze was cool; the ship slid forward as if on ice. As we sailed past Korean waters, the sea unexpectedly imparted the ambience of a lake, with its incredibly intense blue and green waters. The golden glowing rays of the setting sun, like long snakes, radiated directly from the horizon on the people standing behind the railings. From the firmament to the waters in front of our ship, a panoply of hues from light pinks to deep greens each rippled, layer upon layer, patch by patch. ... My little friends, I hated myself then for being unable to paint. The language of words at such a moment is the most useless thing in this world, unable to present to you such ethereal beauty!

August 18th was the night for the Cowherd and the Weaving Maid to enjoy their once-a-year rendezvous. After supper, I leaned alone over the railings as the cool wind blew over and caressed my clothes. The Milky Way was an expanse of bright stars, illuminating the deep dark seas. From the distant passages down below floated up the laughter and chatter of other passengers. It suddenly dawned on me that my hometown was getting farther and farther away! The galaxies of stars shone brilliant, the waves soughed, and I stood there quiet, awash in melancholy.

At dusk on the 19th, we neared Kobe. Green hills were seen on the shores, and from time to time fishing boats sailed to and fro. Hills in Japan are mostly oblate, and they invoked laughter and comment from the passengers, who nicknamed them "Bun Mountains." These bun-shaped hills dotted the scenery along our voyage through the night until we saw in the distance a brightly-lit Kobe. Slowly the ship moored, and people began to disembark. Deep in the night as it was, I went up alone to the topmost deck of the ship again. For the first time in my life I saw a world of such resplendence, of moon, stars and the lights from shore setting each other off in serene relief. Every now and again a chain of illumination flew across the hills. I imagined it to be the train going round. Silence prevailed throughout the ship. Tonight there was no soughing of waves. In this immense silence, I was struck by the idea, "If only Mother were here with me now...". Beijing leapt clearly into my mind.

重点单词   查看全部解释    
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻烦的

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
illumination [i.lju:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 照明,阐释,启发,古书上的图案或装饰

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。