手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 3

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

So I'm able, I'm sure,'said Susan Nipper, 'to live friendly, Mrs Richards, while Master Paul continues a permanency, if the means can be planned out without going openly against orders, but goodness gracious Miss Floy, you haven't got your things off yet, you naughty child, you haven't, come along!'
With these words, Susan Nipper, in a transport of coercion, made a charge at her young ward, and swept her out of the room.

“所以毫无疑问,”苏珊•尼珀说道,“只要保罗少爷还归您管,理查兹大嫂,只要我们能想出个办法不会违抗上面的命令,我完全同意我们友好相处,可是我的老天爷呀,弗洛伊小姐,您怎么还不打算走哪,您这淘气的孩子,您还不打算走哪,跟我来吧!”
苏珊•尼珀说了这些话之后,立即采取了强迫的手段,向她这位年幼的被抚养人发动了袭击,把她飞快地拖出了房间。

The child, in her grief and neglect, was so gentle, so quiet, and uncomplaining; was possessed of so much affection that no one seemed to care to have, and so much sorrowful intelligence that no one seemed to mind or think about the wounding of, that Polly's heart was sore when she was left alone again. In the simple passage that had taken place between herself and the motherless little girl, her own motherly heart had been touched no less than the child's; and she felt, as the child did, that there was something of confidence and interest between them from that moment.

女孩子处于悲伤与被冷落的境地中,是那么温柔,那么安静和没有怨言;她心里充满了那么深厚的感情,似乎没有一个人需要它;她的心又那么多愁善感,似乎没有一个人关心它或怕伤害它;因此当波利又独自留下来的时候,她的心感到痛苦。在她与那失去母亲的小女孩所进行的简单的交谈中,她本人做母亲的心被感动的程度并不比女孩子小。她像那女孩子一样,觉得从那时刻起,在她们之间已经产生了信任与关怀。

Notwithstanding Mr Toodle's great reliance on Polly, she was perhaps in point of artificial accomplishments very little his superior. She had been good-humouredly working and drudging for her life all her life, and was a sober steady-going person, with matter-of-fact ideas about the butcher and baker, and the division of pence into farthings. But she was a good plain sample of a nature that is ever, in the mass, better, truer, higher, nobler, quicker to feel, and much more constant to retain, all tenderness and pity, self-denial and devotion, than the nature of men. And, perhaps, unlearned as she was, she could have brought a dawning knowledge home to Mr Dombey at that early day, which would not then have struck him in the end like lightning.

虽然图德尔先生对波利极为信任,但在知识技能方面她却不见得能胜过她。有些妇女的性格总的来说,比男子的性格更为善良、真诚、卓越、高尚,感觉更为敏捷,而且在保持温柔、怜悯、自我牺牲和忠诚的品质方面也比男子更为恒久,她就是这种妇女性格的一个优秀的、明显的样本。虽然她没有什么文化知识,可是她却能够在事情一开始的时候,就让董贝先生了解一些情况,这样就不会在最后像闪电似地使他万分惊愕。


But this is from the purpose. Polly only thought, at that time, of improving on her successful propitiation of Miss Nipper, and devising some means of having little Florence aide her, lawfully, and without rebellion. An opening happened to present itself that very night.
She had been rung down into the glass room as usual, and had walked about and about it a long time, with the baby in her arms, when, to her great surprise and dismay, Mr Dombey - whom she had seen at first leaning on his elbow at the table, and afterwards walking up and down the middle room, drawing, each time, a little nearer, she thought, to the open folding doors came out, suddenly, and stopped before her.
'Good evening, Richards.'

但是我们已经离题了。那时候,波利所想到的只是把她从尼珀姑娘那里成功地取得的好感再推进一步,并想出办法使小弗洛伦斯合法地待在她的身边,而且不违抗主人的意旨。就在那天晚上,出现了一个好机会。
她跟往常一样,听到铃声,就下楼到玻璃房里,手中抱着婴孩走来走去,走了好久;忽然,使她大感意外和惊愕的是,董贝先生从里面走了出来,停在她的前面。
“晚上好,理查兹。”

注释:rebellion n. 叛乱;反抗;谋反;不服从
例句:
1. The police crushed out the rebellion in the prison.
警察把发生在监狱中的暴乱镇压了下去。
2. The people would rise in open rebellion if oppressed by a monarchy.
如果遭到君主制的压迫,人民就会起来反抗。

重点单词   查看全部解释    
disposed [di'spəuzd]

想一想再看

adj. 愿意的,想干的,有 ... 倾向的 动词dis

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱

联想记忆
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
interval ['intəvəl]

想一想再看

n. 间隔,休息时间,(数学)区间,(音乐)音程

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。