手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第21章Part 2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'My friend Dombey, Ma'am,' returned the Major, 'may be devoted to her in secret, but a man who is paramount in the greatest city in the universe -“夫人,”少校回答道,”我的朋友董贝也许在内心深处热爱大自然,但是一位在世界上最大城市中头等重要的人物--”
'No one can be a stranger,' said Mrs Skewton, 'to Mr Dombey's immense influence.'“谁也不会不知道董贝先生的巨大影响,”斯丘顿夫人说道。
As Mr Dombey acknowledged the compliment with a bend of his head, the younger lady glancing at him, met his eyes.董贝先生点了点头答谢这个恭维,这时那位年轻的女士向他看了一眼,碰见了他的眼光。
'You reside here, Madam?' said Mr Dombey, addressing her.“您在这里居住吗,夫人,”董贝先生向她致意道。
'No, we have been to a great many places. To Harrogate and Scarborough, and into Devonshire. We have been visiting, and resting here and there. Mama likes change.'“不,我们在很多地方待过--哈罗盖特,斯卡伯勒②和德文郡③。我们一直在参观游览,这里停停,那里停停。妈妈喜欢变换环境。”
'Edith of course does not,' said Mrs Skewton, with a ghastly archness.“伊迪丝当然是不喜欢变换环境的罗,”斯丘顿夫人故意调笑逗趣地说道。
'I have not found that there is any change in such places,' was the answer, delivered with supreme indifference.“我看不出这些地方有什么差别,”非常冷淡的回答。
'They libel me. There is only one change, Mr Dombey,' observed Mrs Skewton, with a mincing sigh, 'for which I really care, and that I fear I shall never be permitted to enjoy. People cannot spare one. But seclusion and contemplation are my what-his-name - '“他们诽谤我。只有一个变换是我真正向往的,董贝先生,”斯丘顿夫人装腔作势地叹了一口气,说道,”恐怕永远也不允许我享受到这变换后的乐趣了。人们不能宽恕一个人。
'If you mean Paradise, Mama, you had better say so, to render yourself intelligible,' said the younger lady.对我来说,隐居和沉思才是我们--叫什么来的?”
'My dearest Edith,' returned Mrs Skewton, 'you know that I am wholly dependent upon you for those odious names. I assure you, Mr Dombey, Nature intended me for an Arcadian. I am thrown away in society. Cows are my passion. What I have ever sighed for, has been to retreat to a Swiss farm, and live entirely surrounded by cows - and china.'“如果你的意思是说乐园,妈妈,你最好就这样说出来,好让别人听明白你的意思,”年轻的女人说道。“我最亲爱的伊迪丝,”斯丘顿夫人回答道,”你知道,我完全靠你给我记这些讨厌的名字。我敢向您保证说,董贝先生,大自然打算让我成为一个阿卡底亚人。我在社会上已经被抛弃了。牛群就是我的爱好。我所梦寐以求的就是隐居到一个瑞士的农场,完全生活在牛群--与瓷器的环境之中。”
This curious association of objects, suggesting a remembrance of the celebrated bull who got by mistake into a crockery shop, was received with perfect gravity by Mr Dombey, who intimated his opinion that Nature was, no doubt, a very respectable institution.这两个事物被这样奇妙地拼搭在一起,使人联想起那头误入瓷器店的公牛;董贝先生十分认真地听着;他发表意见说,大自然无疑是个很值得尊敬的创造。
'What I want,' drawled Mrs Skewton, pinching her shrivelled throat, 'is heart.' It was frightfully true in one sense, if not in that in which she used the phrase. 'What I want, is frankness, confidence, less conventionality, and freer play of soul. We are so dreadfully artificial.'“我所需要的,”斯丘顿夫人捏着她干瘪的喉咙,慢声慢气地说道,”就是心。”她所说的这一点在某种意义上是可怕地正确的,虽然这并不是她所想要表达的意思,”我所需要的是坦率、信任、少些客套和让心灵自由奔放。我们是多么可怕地虚假呀。”
We were, indeed.我们的确是这样。
'In short,' said Mrs Skewton, 'I want Nature everywhere. It would be so extremely charming.'“总之,”斯丘顿夫人说道,”我到处都需要自然。那会是多么可爱啊。”

'My friend Dombey, Ma'am,' returned the Major, 'may be devoted to her in secret, but a man who is paramount in the greatest city in the universe -
'No one can be a stranger,' said Mrs Skewton, 'to Mr Dombey's immense influence.'
As Mr Dombey acknowledged the compliment with a bend of his head, the younger lady glancing at him, met his eyes.
'You reside here, Madam?' said Mr Dombey, addressing her.
'No, we have been to a great many places. To Harrogate and Scarborough, and into Devonshire. We have been visiting, and resting here and there. Mama likes change.'
'Edith of course does not,' said Mrs Skewton, with a ghastly archness.
'I have not found that there is any change in such places,' was the answer, delivered with supreme indifference.
'They libel me. There is only one change, Mr Dombey,' observed Mrs Skewton, with a mincing sigh, 'for which I really care, and that I fear I shall never be permitted to enjoy. People cannot spare one. But seclusion and contemplation are my what-his-name - '
'If you mean Paradise, Mama, you had better say so, to render yourself intelligible,' said the younger lady.
'My dearest Edith,' returned Mrs Skewton, 'you know that I am wholly dependent upon you for those odious names. I assure you, Mr Dombey, Nature intended me for an Arcadian. I am thrown away in society. Cows are my passion. What I have ever sighed for, has been to retreat to a Swiss farm, and live entirely surrounded by cows - and china.'
This curious association of objects, suggesting a remembrance of the celebrated bull who got by mistake into a crockery shop, was received with perfect gravity by Mr Dombey, who intimated his opinion that Nature was, no doubt, a very respectable institution.
'What I want,' drawled Mrs Skewton, pinching her shrivelled throat, 'is heart.' It was frightfully true in one sense, if not in that in which she used the phrase. 'What I want, is frankness, confidence, less conventionality, and freer play of soul. We are so dreadfully artificial.'
We were, indeed.
'In short,' said Mrs Skewton, 'I want Nature everywhere. It would be so extremely charming.'


“夫人,”少校回答道,”我的朋友董贝也许在内心深处热爱大自然,但是一位在世界上最大城市中头等重要的人物--”
“谁也不会不知道董贝先生的巨大影响,”斯丘顿夫人说道。
董贝先生点了点头答谢这个恭维,这时那位年轻的女士向他看了一眼,碰见了他的眼光。
“您在这里居住吗,夫人,”董贝先生向她致意道。
“不,我们在很多地方待过--哈罗盖特,斯卡伯勒②和德文郡③。我们一直在参观游览,这里停停,那里停停。妈妈喜欢变换环境。”
“伊迪丝当然是不喜欢变换环境的罗,”斯丘顿夫人故意调笑逗趣地说道。
“我看不出这些地方有什么差别,”非常冷淡的回答。
“他们诽谤我。只有一个变换是我真正向往的,董贝先生,”斯丘顿夫人装腔作势地叹了一口气,说道,”恐怕永远也不允许我享受到这变换后的乐趣了。人们不能宽恕一个人。
对我来说,隐居和沉思才是我们--叫什么来的?”
“如果你的意思是说乐园,妈妈,你最好就这样说出来,好让别人听明白你的意思,”年轻的女人说道。“我最亲爱的伊迪丝,”斯丘顿夫人回答道,”你知道,我完全靠你给我记这些讨厌的名字。我敢向您保证说,董贝先生,大自然打算让我成为一个阿卡底亚人。我在社会上已经被抛弃了。牛群就是我的爱好。我所梦寐以求的就是隐居到一个瑞士的农场,完全生活在牛群--与瓷器的环境之中。”
这两个事物被这样奇妙地拼搭在一起,使人联想起那头误入瓷器店的公牛;董贝先生十分认真地听着;他发表意见说,大自然无疑是个很值得尊敬的创造。
“我所需要的,”斯丘顿夫人捏着她干瘪的喉咙,慢声慢气地说道,”就是心。”她所说的这一点在某种意义上是可怕地正确的,虽然这并不是她所想要表达的意思,”我所需要的是坦率、信任、少些客套和让心灵自由奔放。我们是多么可怕地虚假呀。”
我们的确是这样。
“总之,”斯丘顿夫人说道,”我到处都需要自然。那会是多么可爱啊。”
重点单词   查看全部解释    
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注视,沉思,打算

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
render ['rendə]

想一想再看

vt. 使成为,提供,报答,着色; 执行,实施

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
crockery ['krɔkəri]

想一想再看

n. 陶器,瓦器

联想记忆
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
assure [ə'ʃuə]

想一想再看

vt. 使确信,使放心,确保

联想记忆
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。