手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第22章Part 6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Old Sol, without being quite enthusiastic on the subject, replied that he was glad of any opportunity, however slight, to oblige Mr Carker, whose wish on such a point was a command: and that the wooden Midshipman would consider himself happy to receive in his berth any visitor of Mr Carker's selecting.“老天爷保佑它平安无恙!”卡克先生表示同意;他只是动了动嘴唇,没有发出声音,这使在旁观察的小图德尔又颤抖起来。”吉尔斯先生,”他把身子往后一倒,仰靠在椅子中,高声地接着说道,“您一定很想念您的外甥吧?”所尔舅舅站在他身旁,点点头,深深地叹了一口气。
Mr Carker bared himself to the tops and bottoms of his gums: making the watchful Toodle Junior tremble more and more: and acknowledged the Instrument-maker's politeness in his most affable manner.“吉尔斯先生,”卡克用他柔嫩的手抚摸着嘴巴周围,抬起眼睛,望着这位仪器制造商的脸,卡克先生把牙床的顶端和底部完全显露出来(这使注视着的小图德尔颤抖得更加厉害),对仪器制造商的礼貌极为和蔼可亲地表示感谢。
'I'll dispose of him so, then, Mr Gills,' he answered, rising, and shaking the old man by the hand, 'until I make up my mind what to do with him, and what he deserves. As I consider myself responsible for him, Mr Gills,' here he smiled a wide smile at Rob, who shook before it: 'I shall be glad if you'll look sharply after him, and report his behaviour to me. I'll ask a question or two of his parents as I ride home this afternoon - respectable people - to confirm some particulars in his own account of himself; and that done, Mr Gills, I'll send him round to you to-morrow morning. Goodbye!'“那么,在我没有打定主意对他该怎么办和他值得受什么样的待遇之前,我就这样处置他了,吉尔斯先生,”他站起身来,握着老人的手,回答道,“因为我认为我本人要对他负责,吉尔斯先生,”这时他张开宽阔的嘴巴对罗布微笑了一下,罗布看到这微笑身子直打哆嗦。“如果您能严厉地管教他,把他的行为报告我,我将很高兴。今天下午我骑马回家的时候,将到他父母那里去一趟——他们都是正派人——,向他们问一、两个问题,以便证实他本人叙述的一些情节;我把这件事情办了之后,吉尔斯先生,明天早上就把他送到您那里。再见吧!”
His smile at parting was so full of teeth, that it confused old Sol, and made him vaguely uncomfortable. He went home, thinking of raging seas, foundering ships, drowning men, an ancient bottle of Madeira never brought to light, and other dismal matters.他在分别前微笑时露出了满嘴的牙齿,老所尔觉得困惑不解,心里不知怎么的感到很不自在。他回到家里,想到了汹涌的海洋、正在沉没的船,将要淹死的人们、那瓶还没有见过阳光的马德拉陈酒,以及其他凄惨的事情。
'Now, boy!' said Mr Carker, putting his hand on young Toodle's shoulder, and bringing him out into the middle of the room. 'You have heard me?'“喂,孩子!”卡克先生把手放在小图德尔的肩膀上,把他拉到房间中间,说道,“你听到我的话了吧?”
Rob said, 'Yes, Sir.'罗布说:“听到了,先生。”
'Perhaps you understand,' pursued his patron, 'that if you ever deceive or play tricks with me, you had better have drowned yourself, indeed, once for all, before you came here?'“也许你明白,”他的恩人继续说道,“如果你要欺骗我或作弄我,你倒真不如在到这里之前把自己淹死算了。”
There was nothing in any branch of mental acquisition that Rob seemed to understand better than that.罗布对于这一点似乎比哪一门知识都更明白。
'If you have lied to me,' said Mr Carker, 'in anything, never come in my way again. If not, you may let me find you waiting for me somewhere near your mother's house this afternoon. I shall leave this at five o'clock, and ride there on horseback. Now, give me the address.'“如果你对我说谎话,”卡克先生说道,“你就别落到我跟前。如果你说的都是真情实话,那么今天下午你就在你母亲房屋附近的什么地方等着我。我五点钟离开这里,骑马到那里去。现在把地址告诉我。”
Rob repeated it slowly, as Mr Carker wrote it down. Rob even spelt it over a second time, letter by letter, as if he thought that the omission of a dot or scratch would lead to his destruction. Mr Carker then handed him out of the room; and Rob, keeping his round eyes fixed upon his patron to the last, vanished for the time being.罗布慢吞吞地口述着地址,卡克先生把它记下来。罗布甚至一个字母一个字母又重新拼读了一次,仿佛他认为遗漏了一点或一笔都会导致他毁灭似的。然后,卡克先生把他拉出房间;罗布睁着圆圆的眼睛,注视着他的恩人,直到最后一瞬,然后才暂时消失不见了。
Mr Carker the Manager did a great deal of business in the course of the day, and stowed his teeth upon a great many people. In the office, in the court, in the street, and on 'Change, they glistened and bristled to a terrible extent. Five o'clock arriving, and with it Mr Carker's bay horse, they got on horseback, and went gleaming up Cheapside.卡克先生在这一天处理了许多业务,他的牙齿显露给许多人免费观赏。在办公室中,在庭院内,在街道上,在交易所里,它们可怕地闪耀着,竖立着。五点钟到了,卡克先生的栗色的马也随着来到了;卡克先生骑上了马背,牙齿闪闪发光地向着切普赛德街行进。
As no one can easily ride fast, even if inclined to do so, through the press and throng of the City at that hour, and as Mr Carker was not inclined, he went leisurely along, picking his way among the carts and carriages, avoiding whenever he could the wetter and more dirty places in the over-watered road, and taking infinite pains to keep himself and his steed clean. Glancing at the passersby while he was thus ambling on his way, he suddenly encountered the round eyes of the sleek-headed Rob intently fixed upon his face as if they had never been taken off, while the boy himself, with a pocket-handkerchief twisted up like a speckled eel and girded round his waist, made a very conspicuous demonstration of being prepared to attend upon him, at whatever pace he might think proper to go.在那个小时内,城市里人群拥挤,交通堵塞,谁也不容易骑得快,即使要想快骑也是做不到的;卡克先生并不想快骑,所以他从容不迫地,在大车与马车中间选择自己的道路,在洒过水的街道上尽量避开那些比较湿和比较脏的地方,想方设法使他自己和马保持干净。他这样慢慢悠悠地骑着马前进时,他看着路过的行人;突然间,他碰见了脑袋光光的罗布的圆圆的眼睛,正全神贯注地凝视着他的脸,仿佛它们从来没有离开过它似的;孩子腰间束着一条用手绢搓成的带子,很像一条有斑点的鳝鱼;这很明显地表明,他已准备好以他认为合适的任何步速紧紧跟随着他。
This attention, however flattering, being one of an unusual kind, and attracting some notice from the other passengers, Mr Carker took advantage of a clearer thoroughfare and a cleaner road, and broke into a trot. Rob immediately did the same. Mr Carker presently tried a canter; Rob Was still in attendance. Then a short gallop; it Was all one to the boy. Whenever Mr Carker turned his eyes to that side of the road, he still saw Toodle Junior holding his course, apparently without distress, and working himself along by the elbows after the most approved manner of professional gentlemen who get over the ground for wagers.这样的侍从尽管很能使人高兴得意,但却是异乎寻常的,而且吸引了其他行人的注意,所以卡克先生到了一条不大拥挤和比较干净的道路以后,就让马急步前进。罗市立刻一样急步前进。卡克先生不久让马慢跑,罗布依旧紧紧跟着。接着是短时间的飞跑,孩子仍然没有落后。每当卡克先生把眼睛转向道路的那一边,他总是看到小图德尔似乎并不费劲地跟随着;他的胳膊肘的动作仿效着那些为打赌而赛跑的职业运动员们的最好的姿势。
Ridiculous as this attendance was, it was a sign of an influence established over the boy, and therefore Mr Carker, affecting not to notice it, rode away into the neighbourhood of Mr Toodle's house. On his slackening his pace here, Rob appeared before him to point out the turnings; and when he called to a man at a neighbouring gateway to hold his horse, pending his visit to the buildings that had succeeded Staggs's Gardens, Rob dutifully held the stirrup, while the Manager dismounted.这样的随从虽然可笑,但却证明他已在孩子面前树立了威风,因此,卡克先生假装没有注意到这一点,继续朝着图德尔先生的家里骑去。他在他家附近放慢了马的步伐,罗布就跑在前面指点转弯的地方;卡克先生为了前去在斯塔格斯花园的旧址上建立起来的楼房中访问,就把站在附近门口的一个人喊来给他在这段时间中看马,这时候罗布恭恭敬敬地勒住马蹬,经理则从马上下来。
'Now, Sir,' said Mr Carker, taking him by the shoulder, 'come along!'“喂,小子,”卡克先生抓住他的肩膀,说道,“走吧!”

Old Sol, without being quite enthusiastic on the subject, replied that he was glad of any opportunity, however slight, to oblige Mr Carker, whose wish on such a point was a command: and that the wooden Midshipman would consider himself happy to receive in his berth any visitor of Mr Carker's selecting.

Mr Carker bared himself to the tops and bottoms of his gums: making the watchful Toodle Junior tremble more and more: and acknowledged the Instrument-maker's politeness in his most affable manner.
'I'll dispose of him so, then, Mr Gills,' he answered, rising, and shaking the old man by the hand, 'until I make up my mind what to do with him, and what he deserves. As I consider myself responsible for him, Mr Gills,' here he smiled a wide smile at Rob, who shook before it: 'I shall be glad if you'll look sharply after him, and report his behaviour to me. I'll ask a question or two of his parents as I ride home this afternoon - respectable people - to confirm some particulars in his own account of himself; and that done, Mr Gills, I'll send him round to you to-morrow morning. Goodbye!'
His smile at parting was so full of teeth, that it confused old Sol, and made him vaguely uncomfortable. He went home, thinking of raging seas, foundering ships, drowning men, an ancient bottle of Madeira never brought to light, and other dismal matters.
'Now, boy!' said Mr Carker, putting his hand on young Toodle's shoulder, and bringing him out into the middle of the room. 'You have heard me?'
Rob said, 'Yes, Sir.'
'Perhaps you understand,' pursued his patron, 'that if you ever deceive or play tricks with me, you had better have drowned yourself, indeed, once for all, before you came here?'
There was nothing in any branch of mental acquisition that Rob seemed to understand better than that.
'If you have lied to me,' said Mr Carker, 'in anything, never come in my way again. If not, you may let me find you waiting for me somewhere near your mother's house this afternoon. I shall leave this at five o'clock, and ride there on horseback. Now, give me the address.'
Rob repeated it slowly, as Mr Carker wrote it down. Rob even spelt it over a second time, letter by letter, as if he thought that the omission of a dot or scratch would lead to his destruction. Mr Carker then handed him out of the room; and Rob, keeping his round eyes fixed upon his patron to the last, vanished for the time being.
Mr Carker the Manager did a great deal of business in the course of the day, and stowed his teeth upon a great many people. In the office, in the court, in the street, and on 'Change, they glistened and bristled to a terrible extent. Five o'clock arriving, and with it Mr Carker's bay horse, they got on horseback, and went gleaming up Cheapside.
As no one can easily ride fast, even if inclined to do so, through the press and throng of the City at that hour, and as Mr Carker was not inclined, he went leisurely along, picking his way among the carts and carriages, avoiding whenever he could the wetter and more dirty places in the over-watered road, and taking infinite pains to keep himself and his steed clean. Glancing at the passersby while he was thus ambling on his way, he suddenly encountered the round eyes of the sleek-headed Rob intently fixed upon his face as if they had never been taken off, while the boy himself, with a pocket-handkerchief twisted up like a speckled eel and girded round his waist, made a very conspicuous demonstration of being prepared to attend upon him, at whatever pace he might think proper to go.
This attention, however flattering, being one of an unusual kind, and attracting some notice from the other passengers, Mr Carker took advantage of a clearer thoroughfare and a cleaner road, and broke into a trot. Rob immediately did the same. Mr Carker presently tried a canter; Rob Was still in attendance. Then a short gallop; it Was all one to the boy. Whenever Mr Carker turned his eyes to that side of the road, he still saw Toodle Junior holding his course, apparently without distress, and working himself along by the elbows after the most approved manner of professional gentlemen who get over the ground for wagers.
Ridiculous as this attendance was, it was a sign of an influence established over the boy, and therefore Mr Carker, affecting not to notice it, rode away into the neighbourhood of Mr Toodle's house. On his slackening his pace here, Rob appeared before him to point out the turnings; and when he called to a man at a neighbouring gateway to hold his horse, pending his visit to the buildings that had succeeded Staggs's Gardens, Rob dutifully held the stirrup, while the Manager dismounted.
'Now, Sir,' said Mr Carker, taking him by the shoulder, 'come along!'


“老天爷保佑它平安无恙!”卡克先生表示同意;他只是动了动嘴唇,没有发出声音,这使在旁观察的小图德尔又颤抖起来。”吉尔斯先生,”他把身子往后一倒,仰靠在椅子中,高声地接着说道,“您一定很想念您的外甥吧?”所尔舅舅站在他身旁,点点头,深深地叹了一口气。
“吉尔斯先生,”卡克用他柔嫩的手抚摸着嘴巴周围,抬起眼睛,望着这位仪器制造商的脸,卡克先生把牙床的顶端和底部完全显露出来(这使注视着的小图德尔颤抖得更加厉害),对仪器制造商的礼貌极为和蔼可亲地表示感谢。

“那么,在我没有打定主意对他该怎么办和他值得受什么样的待遇之前,我就这样处置他了,吉尔斯先生,”他站起身来,握着老人的手,回答道,“因为我认为我本人要对他负责,吉尔斯先生,”这时他张开宽阔的嘴巴对罗布微笑了一下,罗布看到这微笑身子直打哆嗦。“如果您能严厉地管教他,把他的行为报告我,我将很高兴。今天下午我骑马回家的时候,将到他父母那里去一趟——他们都是正派人——,向他们问一、两个问题,以便证实他本人叙述的一些情节;我把这件事情办了之后,吉尔斯先生,明天早上就把他送到您那里。再见吧!”
他在分别前微笑时露出了满嘴的牙齿,老所尔觉得困惑不解,心里不知怎么的感到很不自在。他回到家里,想到了汹涌的海洋、正在沉没的船,将要淹死的人们、那瓶还没有见过阳光的马德拉陈酒,以及其他凄惨的事情。
“喂,孩子!”卡克先生把手放在小图德尔的肩膀上,把他拉到房间中间,说道,“你听到我的话了吧?”
罗布说:“听到了,先生。”
“也许你明白,”他的恩人继续说道,“如果你要欺骗我或作弄我,你倒真不如在到这里之前把自己淹死算了。”
罗布对于这一点似乎比哪一门知识都更明白。
“如果你对我说谎话,”卡克先生说道,“你就别落到我跟前。如果你说的都是真情实话,那么今天下午你就在你母亲房屋附近的什么地方等着我。我五点钟离开这里,骑马到那里去。现在把地址告诉我。”
罗布慢吞吞地口述着地址,卡克先生把它记下来。罗布甚至一个字母一个字母又重新拼读了一次,仿佛他认为遗漏了一点或一笔都会导致他毁灭似的。然后,卡克先生把他拉出房间;罗布睁着圆圆的眼睛,注视着他的恩人,直到最后一瞬,然后才暂时消失不见了。
卡克先生在这一天处理了许多业务,他的牙齿显露给许多人免费观赏。在办公室中,在庭院内,在街道上,在交易所里,它们可怕地闪耀着,竖立着。五点钟到了,卡克先生的栗色的马也随着来到了;卡克先生骑上了马背,牙齿闪闪发光地向着切普赛德街行进。
在那个小时内,城市里人群拥挤,交通堵塞,谁也不容易骑得快,即使要想快骑也是做不到的;卡克先生并不想快骑,所以他从容不迫地,在大车与马车中间选择自己的道路,在洒过水的街道上尽量避开那些比较湿和比较脏的地方,想方设法使他自己和马保持干净。他这样慢慢悠悠地骑着马前进时,他看着路过的行人;突然间,他碰见了脑袋光光的罗布的圆圆的眼睛,正全神贯注地凝视着他的脸,仿佛它们从来没有离开过它似的;孩子腰间束着一条用手绢搓成的带子,很像一条有斑点的鳝鱼;这很明显地表明,他已准备好以他认为合适的任何步速紧紧跟随着他。
这样的侍从尽管很能使人高兴得意,但却是异乎寻常的,而且吸引了其他行人的注意,所以卡克先生到了一条不大拥挤和比较干净的道路以后,就让马急步前进。罗市立刻一样急步前进。卡克先生不久让马慢跑,罗布依旧紧紧跟着。接着是短时间的飞跑,孩子仍然没有落后。每当卡克先生把眼睛转向道路的那一边,他总是看到小图德尔似乎并不费劲地跟随着;他的胳膊肘的动作仿效着那些为打赌而赛跑的职业运动员们的最好的姿势。
这样的随从虽然可笑,但却证明他已在孩子面前树立了威风,因此,卡克先生假装没有注意到这一点,继续朝着图德尔先生的家里骑去。他在他家附近放慢了马的步伐,罗布就跑在前面指点转弯的地方;卡克先生为了前去在斯塔格斯花园的旧址上建立起来的楼房中访问,就把站在附近门口的一个人喊来给他在这段时间中看马,这时候罗布恭恭敬敬地勒住马蹬,经理则从马上下来。
“喂,小子,”卡克先生抓住他的肩膀,说道,“走吧!”

重点单词   查看全部解释    
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
conspicuous [kən'spikjuəs]

想一想再看

adj. 显著的,显而易见的,显眼的

联想记忆
deceive [di'si:v]

想一想再看

vt. 欺骗
vi. 行骗

联想记忆
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。