手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

翻译水平影响国产影视作品走出国门

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.

中国影视行业走出国门需要更加原汁原味的“当地声音”。
Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
不过翻译仍然是个大问题。至少这是文化部、国家新闻出版广电总局近日联合主办的一次座谈会上的一项共识。
During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries.
在北京、上海举行的为期十天的中外影视译制合作研究班和研讨会中,来自30个国家约66位制片人、翻译和电影公司经理,分享如何更好地促进中国作品在他们的家乡发展的有关见解。

翻译水平影响国产影视作品走出国门

Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.

作为此次研讨会的一名参与者、以及中国影视剧在哈萨克斯坦的主要推动者,Nussipzhanov Yertay表示,他用了五天的时间看完了去年非常受欢迎的间谍惊悚片《伪装者》。
"I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.
他说:“我一直在寻找能把它翻译成哈萨克斯坦语的人,但是要求必须是精通历史,有广阔的国际视野,而不仅仅是直译的人。”
Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, said, "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, for example, children.
巴黎中国电影节创办人高醇芳表示,在多数情况下,为了省钱省时,制作方会用字幕代替配音。但对很多人来说,比如儿童,看字幕很费劲。
Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for internationally award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.
澳大利亚国际华语电影节主席宫岚薇称,在影院观看国际上获奖的华语影片的观众有时会因为字幕翻译太差而提前离场。
A report released by Beijing Normal University in March showed 70% of overseas filmgoers were unsatisfied with subtitles in Chinese films.
北京师范大学3月发布的一份报告显示,70%的外国观众不满意华语电影的字幕。

重点单词   查看全部解释    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
promoter [prə'məutə]

想一想再看

n. 促进者,发起人,催化剂,促进剂,启动区

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 锣 n. 奖章

 
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。