6、“受囧若惊”级
英文原名:Stanley Kubrick
标准音译:斯坦利·库布里克
本来对于成名较早的库神,中文音译一直不存在太大歧义,即使港译“史丹利·寇比力克”多少还是和通译有点出入,也无伤大雅。然而,偶然间翻到的一条消息却令我“大开眼戒”:
没错,你没有看错,“库勃里克”,而且居然是在库神仙逝之后公然发布,当时我就震精了~
于是乎开始吐槽:那个不识相的ji者居然把Kubrick里拎出一个“勃”字?大概追溯到库神N代前奥匈帝国的祖上文化了吧...但是当我读着读着“库勃里克”这个囧名,居然并不住“噗嗤”一下坏笑起来...知道我发现了神马吗?“裤勃里克”。OMG,老爷子就是给力啊~
超囧音译:斯坦利·库勃里克
象声指数:★★★
象形指数:★★★
内涵指数:★★★