They began quite happily. I said nothing. I only waited. I looked at all the plates and cups, and bottles, and tomatoes, and cakes, etc. I felt that it was soon going to get exciting.
他们一开始还挺高兴。我一言不发,走着瞧吧。看着一大堆盘子、杯子、瓶子、西红柿、和蛋糕什么的,我觉得不一会儿就会有好戏看了。
It did. They started by breaking a cup. That was just to show you what they could do and to get you interested. Then Harris packed a pan on top of a tomato and…well, they had to pick out the tomato with a teaspoon.
果不其然。开始是杯子打了,这无非想显示他们很能干,好引起你的兴趣。接着哈里斯把锅压在西红柿上,瞧,只得用茶匙把它们一点一点舀出来。
And then it was George's turn, and he stepped on the butter. I did not say anything, but I got up and went over to the table and watched them. This annoyed them more than anything, and it made them worried and excited. They stepped on things, and they put things behind them. And then they could not find them when they wanted them. They packed soft things at the bottom of the basket, and then put heavy things on top of them.
轮到乔治了。他一脚踩在黄油上面。我一声没吭,起身走到桌子边上看看究竟怎么回事。这更让他们恼怒、烦恼和激动,一会儿又踩着什么了;一会儿把东西搁到身后,转身又忘了,找不着;一会儿把软的东西放到篮子底,把重的压在上面了。
Then it got worse. After George got the butter off his shoe, they tried to put it in the teapot. At first they could not get it in. Then, when they did get it in, they decided that the teapot was the wrong place. But they could not get the butter out again. However, in the end they did manage to get it out and they put it down on a chair.
形势越发糟糕了。乔治把黄油从鞋上拿下来,他们使劲把它塞进茶壶里。开始还装不进去,后来装进去了,他们才恍然大悟这儿可不是放黄油的好地方。这次又取不出来了。终于取出来了,他们把黄油放在椅子上。