Harris sat on it, and when he stood up, the butter stuck to his trousers. Then they looked for the butter all over the room. In the end, George got behind Harris, and he saw it.
哈里斯一屁股坐上去,起身时全粘到裤子上了。他们四处乱找,后来乔治转到哈里斯背后,才发现了黄油。
"There it is!" he cried.
“在这儿!”他叫道。
"Where?" Harris asked, and he turned round quickly.
“在哪儿呀?”哈里斯问,不住地转着身子。
"Stand still!" George shouted.
“别动!”乔治吼道。
When they got the butter off Harris, they packed it in the teapot again.
他们总算把黄油从身上取下来,又装进茶壶里去了。
Montmorency was in all this, of course. He sat down on things just when George and Harris were going to pack them; he put his leg into the sugar; he ran away with the teaspoons. He pretended that the oranges were rats, and he got into the food basket and killed three of them.
这样的大混乱里,当然少不了“元帅”。乔治和哈里斯装东西的时候,它就坐在上面,一会儿把脚伸进糖罐里,一会儿叼着勺子到处跑,一会儿假装桔子是老鼠,蹿进装食品的篮子里——一下消灭了三个。
The packing was completed at ten to one in the morning, and we all went to bed. George said, "What time shall I wake you two?"
凌晨一点差十分,东西包装完毕,大家准备去睡觉。乔治问:“明天什么时候叫醒你们?”
Harris said, "Seven."
哈里斯说:“七点。”
I said "Six."
我说:“六点。”
In the end we said, "Wake us at half past six, George."
最后我们说:“乔治,六点半叫我们。”