mSJY])|3j2X4@qv&.Pk7yka~]4^KAJ=mB#]xgxSn#3_0xY辞书出版公司梅里亚姆-韦伯斯特公司在其著名的韦氏词典中增加了“they”一词的新定义qQWS03BI~R。现在该字典将“they”一词列为“性别身份非二元的单身人士”KO5%X329mYj^^XdA。对对于那些既不认为自己是男性也不认为自己是女性的人(非二元性别的人)来说,这将是一个好消息%UYbqA%zCl,j+I#HN。许多机构已经在其正式表格中加入了性别中立选项lQQt+uNZgq_R1XrY。有越来越多的当地政府、学校以及航空公司已经引入了“X”性别选项以适应那些认为自己既不是男性也不是女性的人以及那些在不同性别间转换的性别流动人士SeT9Q=7[)PTxioS)-3@。
4,fCipiat5V梅里亚姆-韦伯斯特公司表示用‘they’替代‘he’或者‘she’,这就是承认了那些不符合预期的性别表达,或者看上去既不是男性也不是女性”的人的身份PHF=Ad=dEU4d(。其还补充道:“我们一直在努力寻找合适的语言来描述这些人,尤其是正确的代词lFSsvH,6-gtN7oP(N。”其指出,自14世纪末,‘they’一词一直被用作单数代词v0g^mc.!&4=U。威廉·莎士比亚在17世纪早期就这样用过hgyJL=HR[Y2D%p9T+s。1898年,剧作家乔治·伯纳德·萧在他的戏剧《安东尼与克里奥佩特拉》中写道:“没有人去战斗是为了被杀…但他们确实被杀了4I[qU[8G+3。”梅里亚姆-韦伯斯特公司今天表示,“几乎每个人在日常对话中都使用单数“they”Tjy8#14rR+6S。
[,FJ_*O=wFl8wt~kZ4WJ-0Zr@4b%=kiU@^Vs~^99Ncjy9ER@(-Ax
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/broadcast/201911/598507.shtml