手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2022年NPR News > 正文

马克龙险胜极右翼对手勒庞--获得连任

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

President Emmanuel Macron in France and his supporters celebrated his victory in the presidential election there under the Eiffel Tower last night.

昨晚,法国总统埃马纽埃尔·马克龙和他的支持者在埃菲尔铁塔下庆祝他在总统选举中获胜。

Macron won a second term, but his lead was much smaller than his victory five years ago.

马克龙赢得了第二个任期,但他的领先优势比五年前小得多。

With the excitement, for many, came a feeling of relief.

兴奋之余,许多人也松了一口气。

Marine Le Pen's far-right National Rally has never come so close to victory.

玛丽娜·勒庞的极右翼国民联盟从未如此接近胜利。

So a lot of the people who voted for Macron, I understand, did so just because they thought he was less bad, a lot less bad, than Marine Le Pen, right?

据我所知,许多投票给马克龙的人这么做只是因为他们认为他没有、远没有玛丽娜·勒庞那么糟糕,对吗?

So is that going to change how Macron governs?

那么,这会改变马克龙的执政方式吗?

Yeah, absolutely. So many people, especially voters on the left and working-class voters, feel betrayed by him.

是啊,当然了。所以很多人,特别是左翼选民和工薪阶层选民,都觉得被他背叛了。

They say his platform is ultra-capitalist, and he's no centrist, and many people think he's very arrogant.

他们说他的政纲是极端资本主义的,他不是中间派,很多人认为他很傲慢。

But they could not accept, as you said, letting the far right get into power, so they held their nose and voted for five more years of Macron.

但他们不能接受,正如你所说,让极右翼掌权,所以他们硬着头皮,投票支持马克龙再执政五年。

Macron acknowledged them last night in his speech. Let's listen.

马克龙在昨晚的演讲中承认了这些。让我们来听一听。

He said, "I know that many of you did not vote for me or my ideas but just to block the far right."

他说,“我知道你们中的许多人没有给我或我的想法投票,但只是为了阻止极右翼,你们投给了我。”

So analysts say he's going to have to govern differently, with less hubris, more consultation.

因此分析人士表示,他将不得不以不同的方式治理国家,少一些傲慢,多一些商讨。

I spoke with political science professor Vincent Martigny, and he said Macron's legitimacy is not quite the same as in 2017. Let's listen to him.

我采访了政治学教授文森特·马蒂尼,他表示马克龙的合法性与2017年不太一样。让我们听听他说的。

His mandate is a lot weaker. So he'll have to make compromises.

他的委任统治权要弱得多。 所以他必须做出妥协。

And the problem with Mr. Macron, he's not a very good compromiser.

马克龙的问题是,他不是一个很好的妥协者。

He's somebody who says, I listen, and at the end, I decide.

他是那种我听了你的意见,但是最后,还是我说了算的人。

So meanwhile, I mean, for Marine Le Pen, she lost the election, but, I mean, just coming this close is a kind of victory in itself, isn't it?

与此同时,对玛丽娜·勒庞来说,她输掉了选举,但是,这么小的差距本身就是一种胜利,不是吗?

Oh, completely, Rachel. You know, she's campaigned as much more mainstream this time around.

完全对, 瑞秋。这一次,她的竞选活动更加主流。

She didn't focus on immigration or have any kind of racist talk.

她没有关注移民问题,也没有发表任何种族主义言论。

A further-right candidate in the first round did that.

在第一轮选举中,一名极右候选人做到了这一点。

She connected with voters on the economy, cost-of-living issues, and she gained a lot more voters.

她在经济和生活成本问题上与选民建立了联系,她获得了更多的选民。

And her concession speech early on last night sounded more like a victory speech. Let's listen to her.

昨晚早些时候她的败选演讲听起来更像是胜选演讲。 让我们听听她说的。

So she says, "with more than 43% of the vote, the results are a stunning victory. We're more determined than ever."

她说,“超过43%的选票,结果是巨大的胜利。 我们比以往任何时候都更有决心。”

She actually got around 41%, but she's right; it's a victory for her because the far right has never had such a huge score.

实际上她得到了41%左右的选票,但她是对的; 这对她来说是一场胜利,因为极右翼从未获得如此巨大的胜利。

She's now got her eye on the June legislative elections, which are very important.

她现在关注的是六月份的立法选举,这是非常重要的。

They're even known as the third round of the presidential election.

他们甚至被称为总统选举的第三轮。

She's going to try to deprive Macron of his majority, which he will need if he's going to implement his agenda.

她将试图剥夺马克龙的多数席位,如果他要实施自己的议程,他需要赢得多数席位。

So place this in context for us, then, in a big-picture way, Eleanor.

所以把这件事放在我们的背景下,以一种更宏观的方式来看,埃莉诺。

What does this election say about France right now?

这次选举对法国来说意味着什么?

So while it's complicated for Macron domestically, his win is a clear victory for Europe.

因此,尽管国内形势对马克龙来说很复杂,但他的胜利显然是欧洲的胜利。

And you could almost hear the collective sigh of relief across the continent at not having to deal with a President Le Pen, who could have been an ally of Russian President Vladimir Putin and would have chipped away at the union.

你几乎可以听到整个欧洲大陆都松了一口气,因为不必与勒庞总统打交道,她可能会成为俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的盟友,会削弱欧盟。

It would have been a huge blow to the bloc at such a crucial time.

在如此关键的时刻,这将是对欧盟的一个巨大打击。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
hubris ['hju:bris]

想一想再看

n. 傲慢,骄傲

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。